【摘 要】
:
近年来,国外影视作品大量地出现在大众的视野里,普及化的网络成为海外电影和电视作品的另一大播出平台。海外电视剧以其异域文化的新奇性、广泛的传播性以及大众性深受广大中国
论文部分内容阅读
近年来,国外影视作品大量地出现在大众的视野里,普及化的网络成为海外电影和电视作品的另一大播出平台。海外电视剧以其异域文化的新奇性、广泛的传播性以及大众性深受广大中国观众的喜爱。它们不仅成为大家文化娱乐生活中无法忽略的重要部分,而且演变为跨文化交流的一大媒介。影视作品中的语言和文化差异影响了目标语观众的理解,影视翻译的相关研究应运而生。但是与其他领域的翻译研究相比,影视翻译还是一个新兴领域,无论是相关研究的数量和质量还相对不足,也正因为如此,这一研究领域具有无限潜力。相比于其它的翻译理论,社会符号学方法有其独特的优势。它视翻译为一种社会文化的互相作用,而不仅仅是一种语言运作的活动。社会符号学主要研究在各种范围下的语义形式,语义文本和符号行为建立起来的社会意义,认为所有一切都是蕴涵意义的符号。它强调社会因素的作用,尤其是在解码原文和编码译文中情景语境和文化语境所起的作用。奈达认为社会符号学的特别优势就在于有关文本的一切因素都是有意义的,所以意义不仅存在于词汇、语法结构中,也同样紧紧地与超语言和副语言因素相联系,如社会意识形态、诗学、社会文化环境、口头交际中的姿势、面部表情、眼神接触及书面语篇中文字的字体、书写材料和其它书面特征等。本文尝试用社会符号学的相关观点分析美国电视剧中非言语信息的翻译,重点研究非言语信息和字幕翻译的关系。应用社会符号学中意义相符,功能相似概念、意义的三方面划分、文化差异及语境等重要概念阐释非言语信息如何影响字幕的翻译。长期以来,影视字幕翻译仅局限于研究影视对白,忽略了影视作品本身其他的多元因素:比如音效、人物性格、社会背景等多种非言语信息。根据影视作品中非言语信息与画面和对白的联系密切度不同,非言语信息在字幕中的体现和传递也不同。某些非言语信息与画面和对白的关系密切,其隐含的意义必须通过字幕翻译传递给目标语观众。因此本文尝试对非言语信息分类讨论,得出其与言语信息的关系密切,隐含意义须通过字幕翻译体现,并根据不同的类别灵活采用常见的翻译方法。
其他文献
本研究在认知语言学家Goldberg的构式语法理论框架内,探讨以汉语为母语的英语学习者对英语双及物构式的习得。具体来讲,本研究首先在构式语法的理论框架内对双及物构式进行了
<正>长期以来,联合国一直致力于在中东地区实现和平,并为此不断做出努力。除了联合国大会、安全理事会和其他专门机构时刻关注中东地区局势发展,审议有关国家和国际组织提出
'学起于思,思源于疑。'无论是哪一门学科,课堂提问都是教师开启学生心智、促进学生思维、增强学生主动参与意识的基本控制手段。若教育者在课堂上给学生提出的是有价
2002—2006年,笔者采用转移因子腋下封闭联合竹叶石膏汤加味治疗复发性口疮52例,现报告如下。1资料与方法1.1诊断标准参照《临床疾病诊断依据治愈好转标准》[1]确诊。①口腔
急性白血病是造血干细胞的克隆性恶性疾病,儿童白血病以急性淋巴细胞白血病为主,约占小儿白血病的75%以上[1],它主要依赖于个体化、联合有效的化疗.感染是它的首位死亡原因,而化疗后白细胞低下又极易引起感染.积极采取有效的护理措施,及时有效地控制感染是白血病患儿治疗中至关重要的问题.我科2010年1月3日收治1例化疗后合并会阴部铜绿假单胞菌感染的急性淋巴细胞白血病患儿,通过11 d的精心护理,感染灶完
随着因特网信息技术的迅速发展,网络已经变成了数字图书馆:几乎任何人都能通过网络免费或廉价获得自己所需要的任何资料。与此同时,阅读也发生了革命性变化:从印刷文本到超文
目的 探讨对尖锐湿疣患者实施心理护理干预的疗效.方法 随机将324例尖锐湿疣患者分为干预组和对照组各162例.2组均给予二氧化碳激光治疗,对照组在此基础上采用常规护理,干预组在对照组基础上同时进行心理护理.比较2组焦虑、抑郁评分及治疗效果.结果 干预组治疗1个月后SAS及SDS标准分均有明显降低,且较对照组显著降低.干预组治愈率86.4%,复发率13.6%,均显著优于对照组.结论 心理护理干预可显
目的 探讨围手术期的骶骨纵形骨折患者通过经皮骶髂关节螺钉进行固定的护理方法.方法 对2009年1月至2011年4月骶骨纵形骨折患者加强围手术期护理,其中19例选择经皮骶髂关节螺钉进行固定,在手术前后做好相关的观察护理工作,并行预防恢复指导.结果 患者均符合临床愈合标准,在护理期间无一例产生并发症,且经过一段时间的恢复未对日常生活造成影响.结论 骶骨纵形骨折患者选择经皮骶髂关节螺钉进行固定可获得小创