电影字幕中文化负载词翻译:关联理论视角

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mm315
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界电影事业的发展,以及中国电影在世界舞台上的日益兴盛,中外电影交流成为了跨文化交流日益重要的篇章。电影字幕翻译也随之受到翻译界的强烈关注和重视。就外国观众而言,最难理解的是中国电影中的文化负载词;就泽者而言,最难传递给外国观众的也是文化负载词的意义。因此,本文以关联理论为理论框架,以具有浓郁中国文化色彩的电影《霸王别姬》为个案研究对象,探讨电影字幕中文化负载词的翻译。   本文首先对电影字幕翻译这种特殊的翻译形式进行了剖析,从而提出用于指导翻译实践的理论框架一关联理论。关联理论包含几个主要因素,本文分析了这些主要因素在翻译中的应用,特别是在电影字幕翻译中的应用,进而说明关联理论是字幕翻译的最佳理论框架。关联理论的中心主张是翻译尽可能的产生最佳关联,来取得最佳的交际效果。   文章进一步探讨了关联理论指导下电影字幕中最难翻译的部分,也就是文化负载词的翻译策略。归化和异化作为关联理论框架下两种主要的翻译策略,又各自拥有具体的翻译方法。本文进而以电影《霸王别姬》为个案,就这些具体的翻译方法做了详细分析。   本文针对电影字幕翻译指导原则不明确,电影字幕中文化负载词的翻译还没有得到足够关注的现状,提出以关联理论作为理论框架来指导电影字幕,特别是电影字幕中文化负载词的翻译,旨在进一步探索字幕翻译的实质和提供有效地翻译方法。
其他文献
1920年出版的《纯真年代》为伊迪丝·华顿赢得了普利策奖。作为一位女性作家,华顿深切地关注她所生活的时代中的女性的地位与命运。本文主要分析《纯真年代》中两位女主人公的
本文旨在研究中国外语学习者的英汉辅音产出和感知习得情况,并运用比较实验研究方法探究了如下几个研究问题:1.中国外语学习者在何种程度上正确的感知产出汉语辅音?2.中国外