论文部分内容阅读
作为文学翻译的重要组成部分,戏剧翻译的研究并未能像诸如小说和诗歌翻译研究那样深入和广泛。戏剧同时也是文化交流不可或缺的媒介,戏剧中的文化因素对于戏剧的理解和欣赏起到了很重要的作用。作为跨文化交流的渠道和方式,戏剧翻译的重要性日益彰显,而戏剧又深深植根于文化中,对于跨文化的戏剧翻译而言,如何解决文化和语言上的差异影响着戏剧翻译的成败,尤其是翻译过程中的文化缺省现象更是给戏剧翻译造成了很大的困难。本文引入了关联理论,视戏剧翻译为双重明示-推理交际的动态过程,并在关联理论的框架下解释文化缺省现象,探讨了其在戏剧文本翻译中的补偿策略。戏剧既是一门文学艺术又是一种表演艺术,这是由戏剧的二元性决定的。那么戏剧翻译应该以读者为中心呢?还是以舞台演出为中心?针对这一问题,本文作者在第一章中简单介绍了戏剧这一综合性艺术的特点及其与其它文学样式间的区别,接着回顾了国内外对于戏剧翻译的研究成果,并提出戏剧翻译无论是以读者为中心还是以舞台演出为中心都有失偏颇。本文作者认为除了案头剧(closet drama)外,原戏剧作者创作时必然兼顾作品最终搬上舞台后的效果,同样地,戏剧翻译时,译者在为读者考虑之外也应为戏剧剧本将来搬上舞台后的效果作整体考虑。因而,本文作者认为好的戏剧文本翻译应同时具有可读性和可演出性。本文在第二章中介绍了关联理论的基本概念和理论框架,介绍了格特(Ernst-August Gutt)对于在翻译研究中引入关联理论的必要性,并指出翻译作为双重明示-推理交际的动态过程中,译者发挥了承上启下的作用,即既要对原文做出正确的理解和推理,找出最佳关联,又要正确判断目的语受者的认知环境及其对于原文的期待,在各种可能的版本中选出与原文最佳关联的一个,在目的语中让目的语受者也能够感受到并建立起这种关联,并由此获得对原文的正确理解。在关联理论翻译中认知环境的差异以及各文化之间的差异都给在翻译中做出正确推理造成了很大的障碍。本文第三章从文化和语言的关系入手,强调翻译时必须重视语言中的文化因素。由于不同语言之间交流存在着文化差异,从而出现文化缺省现象。在这一章中,作者从关联理论角度出发探讨了文化缺省的形成机制及其组成内容,并列举了由文化缺省现象而造成的交流失败情况。在第四章中,作者首先结合关联理论和戏剧自身特点探讨了戏剧中文化缺省现象的成因,在欣赏戏剧翻译作品时,获得最佳关联时的语境效果,即目的语受者在花费最小的努力之下获取足够多的语境效果。接着,本文作者着重探讨了戏剧文本翻译中文化缺省的补偿策略,并提出六种补偿策略及其优缺点,同时分析了中英文戏剧杰作《茶馆》及《推销员之死》中的文化缺省补偿的翻译实例,借此来验证六种补偿策略的可行性。最后总结全文。诚然,本文从关联理论出发仅仅触及了戏剧翻译中的文化缺省现象这一小部分,戏剧翻译作为文学翻译的组成部分理应受到更多的关注,希望无论是翻译理论家还是翻译实践家在将来的研究中能更深入更系统地研究戏剧翻译,为跨文化交流事业添砖加瓦。