论文部分内容阅读
西夏文《悲华经》是一部译自汉文佛典的佛教文献,这部佛经是在西夏惠宗时期(1068-1086年)由国师白智光主持完成的众多译作之一,后经仁宗朝(1140-1193年)重新校勘,一直流传至元代。这部文献于1917年在宁夏灵武出土,仅存卷九,现藏中国国家图书馆,为海内外孤本,且为目前所发现的为数不多的《西夏文大藏经》实物材料之一。
本文首先对西夏文《悲华经》的翻译、校勘过程以及自西夏至元代的版本与流传情况进行了较为详细地考察,力图从增进西夏语言文字学认知的角度重点对《悲华经》卷九全文解读。解读主要借助于与汉文本的比勘进行,比勘以三行对照呈现:第一行为酮夏文《悲华经》的原文录文,第二行为西夏文的对译,第三行为《大正藏》与之相应的翻泽底本。通过逐行、逐句、逐词的比勘,重点考察了以下几方面的内容:
(1)依据汉文本及上下文对西夏文原文中的错别字进行了校勘;
(2)对该经中出现、而在辞书和此前已解读文献中不曾出现的词语进行了解释;
(3)对该经中出现、而在辞书中不曾出现的部分字词的义项进行了阐述;
(4)对该经中新发现的对译、对音资料给出了说明。