论文部分内容阅读
本报告是基于译者对She’s Come Undone一书前两章的翻译实践而撰写,该书的作者沃利·拉姆是一位优秀的美国作家。该书出版后,立即在美国和其他国家取得很大的成功,这不仅是归结于其扣人心弦的故事情节和引人深省的主题,还因为其作者出色的英语水平。但是,读完小说前两章之后,译者发现书中用到了很多长句,这对译者的理解和翻译造成了很大的困难。众所周知,形合与意合是英汉两种语言最大的差异之一,其中英语重形合,汉语重意合。换言之,长句在英语写作中的使用频率比汉语写作高。因此,在翻译复杂句的时候,译者必须考虑到两种语言中的这一显著差异。在本文中,译者从形合和意合的角度讨论了She’s Come Undone前两章里的长句的一些翻译方法,并试图提出一些建议,以期帮助其他译者。