长句的翻译—《她曾毁灭》(节选)翻译报告

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chengczl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告是基于译者对She’s Come Undone一书前两章的翻译实践而撰写,该书的作者沃利·拉姆是一位优秀的美国作家。该书出版后,立即在美国和其他国家取得很大的成功,这不仅是归结于其扣人心弦的故事情节和引人深省的主题,还因为其作者出色的英语水平。但是,读完小说前两章之后,译者发现书中用到了很多长句,这对译者的理解和翻译造成了很大的困难。众所周知,形合与意合是英汉两种语言最大的差异之一,其中英语重形合,汉语重意合。换言之,长句在英语写作中的使用频率比汉语写作高。因此,在翻译复杂句的时候,译者必须考虑到两种语言中的这一显著差异。在本文中,译者从形合和意合的角度讨论了She’s Come Undone前两章里的长句的一些翻译方法,并试图提出一些建议,以期帮助其他译者。
其他文献
介绍了国内外生物质快速热解制取生物质原油技术、生物质原油应用及精制加工提质技术的新近进展,分析了当前技术发展与推广存在的问题,对生物质快速热解制取生物质原油的发展