论文部分内容阅读
食品说明翻译是世界了解中国饮食文化的重要媒介。随着中国产品日渐走出国门,越来越多的食品生产厂家在食品包装上采用中英两种说明文字。近年来,食品说明翻译研究也引起了越来越多的学者关注。然而以往的研究大都从语言学或翻译理论的角度出发,很少有人从顺应论的角度对食品说明英译进行全面而深入的研究。笔者选取了市场上搜集到的中英食品说明作为研究对象,试图运用维索尔伦的顺应论重新审视食品说明的翻译过程,并针对食品说明英译中的问题提出改进译文。论文主要分为四个部分,第一章首先对食品说明进行概述,随后总结中英文食品说明之间的相同点和不同点,最后综述了国内食品说明翻译研究;第二章简要介绍顺应论并且对其在食品说明英译中的适用性进行分析;第三章指出当前国内食品说明英译中存在的问题,同时借助于顺应论框架提出改进译文;第四章进一步得出顺应论对食品说明英译的启示。本研究从顺应论的角度系统探讨了食品说明英译,有助于译员更好地从宏观语言学的角度认清食品说明的翻译过程,同时也为中国企业翻译食品说明提供一些建议。