乐园消逝与重获 ——《樱桃园》中的庄园主题研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vecent
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文旨在对《樱桃园》中的庄园主题进行讨论。本论文主要目的在于:介绍俄罗斯文学中庄园文本概念的基本内涵,分析契诃夫《樱桃园》中所体现的庄园文本特点变形现象,并从不同语境下对樱桃园的消逝展开思考。本论文包括引言,正文,结语及参考文献四部分。第一章阐述庄园概念并介绍俄罗斯文学中的庄园文本概念,此概念由俄裔学者В.Г.休京于《贵族之家神话》著作中所提出。根据休京的定义,庄园文本是由一组在形式和内容上同构的具体文本作为变量,构成了一种恒定文本。他阐述了庄园神话即“黄金时代”,“乐园”,认为庄园神话是庄园文本的语义核心,而庄园文本是庄园神话的意义派生物。庄园文本具有恒定特点,因此并非所有有关庄园的文本都可被纳入庄园文本系列。庄园文本指描写乐园式生活,并追溯逝去乐园的一系列具体文本。第二章分析了《樱桃园》中体现出的庄园文本特点变形现象,具体表现在庄园空间界限,庄园空间语义,体裁特点三方面。根据俄罗斯学者Е.Е.德米特里耶娃的观点,庄园空间及其存在方式形成了庄园神话,庄园空间具有象征意义。А.В.马尔科夫甚至重新定义庄园文本,认为这里的文本已不再是作品,文本就是空间。本文运用巴赫金时空体理论和符号学观点,对庄园空间界限和庄园空间语义进行分析。庄园空间语义体系经历一系列变形使得其原本塑造出的乐园形象消逝在《樱桃园》中。通过分析体裁特点,探究作品调性,能够领悟契诃夫对庄园逝去既遗憾又乐观的情感。第三章分别从历史语境和现代语境下展开对庄园逝去现象的思考,历史语境下庄园成为旧时代的产物,随历史发展而走向灭亡,但从我们今天的眼光来看,郎涅夫斯卡娅的庄园又重获人类乐园意义,它是生态文明的象征,是自然美和艺术美的综合体。本文在总结前人研究成果的基础上,从俄罗斯文学中的庄园文本这一角度解读契诃夫的经典作品《樱桃园》,对《樱桃园》中体现出的庄园文本特点变形现象进行分析。不同语境下的樱桃园有着无限被诠释的空间。
其他文献
韩国作为与中国一海之隔的国家,从古至今就与中国保持着比较密切的关系。韩国的汉语教育起源较早,发展速度较快。其中,写作作为听、说、读、写四项基本技能之一,一直是教学过程中的一大难点,同时也是学习者汉语学习当中的一大“弱点”。近些年关于汉语写作的研究虽然初见成果,有关汉语写作的讨论还是不够充分,研究方法和研究内容比较单一,尤其缺少汉语写作动态方面的研究。本论文选取了韩国蔚山大学中文专业作文课学生作为研
法庭口译中,双语的巨大差异和法律术语及法律流程的专业性影响着译语的产出。为此,译员不仅应在口译过程中谨慎处理源语信息,更应事先做好译前准备,从而尽最大努力提升翻译效果。本实践报告以广东省深圳市人民检察院关于某公司涉嫌走私普通货物罪一案的听证会和不起诉决定宣告会为例,探讨以谷歌翻译为代表的机器翻译对译前准备的帮助和贡献。笔者首先提出了“如何理解机器翻译在译前准备中的角色”这一问题,并具体化为“如何理
川西北高原地处长江、黄河上游,拥有丰富天然草地资源,是全国五大牧区之一。高寒畜牧业是该区重要的支柱产业,区内80%以上的人口从事畜牧业生产。上世纪以来,川西北高寒草地出现不同程度地沙化,威胁到长江、黄河源区的生态安全,影响畜牧业的可持续发展。2003年“退牧还草”等一系列生态治理工程实施至今,川西北高寒草地沙化逐渐恢复。在此背景下,本文选取川西北牧区的若尔盖县为研究对象,借助系统耦合协调理论,定量
作为最小的能够独立运用的语言单位——词,一直贯穿于整个汉语教学体系之中,词语教学在汉语作为第二语言的教学中不容忽视,应该引起各位教师的重视。而随着学习者汉语水平的提高,接触和积累的相似词语逐渐增多,表达和交际时在词语的选取和使用上开始出现混淆和误用,词不达意从而导致交际无效,有时甚至产生跨文化交际问题。在面对中高级汉语学习者的词语使用偏误时,教师需要做好充足的准备,更需要清楚掌握学习者的混淆原因,
语言是一种文化资本,一种战略资源,关系到一个民族和国家的政治、经济、文化、教育、外交等诸多方面,对于语言教育的研究也需要教育学、社会学、语言学等多层面的理论与实践。语言教育政策是通过规范教育的机会和途径加之科学的语言学习标准和评价体系以达到服务语言教学和未来社会发展最终目的。美国是世界上语言资源最为丰富的国家之一,从建国之初到二战直至现在,多语言教育的探索之路始终在摸索前进。美国政府是如何通过不断
随着中国对外交往日益频繁,交往范围不断扩大,外交部例行记者会作为宣布中国重要外交活动相关信息、对外阐释中国对外政策工作的重要平台,其口译成为对外宣传和交流的一种重要手段。因此,外交部例行记者会口译应当成为口译研究的一个重要部分,值得人们进行更加深入全面的研究,以便更好地指导口译实践。外交部例行记者会口译不同于其他类型的口译,其主题严肃,言辞敏感犀利,内容具有政策性,对于观点不同的发言要进行即时反驳
南朝梁昭明太子萧统主持编纂的诗文总集《昭明文选》,收录了自先秦至齐、梁一百三十多位作家的七百多篇作品,文体涉及赋、诗、诏、表等近四十类。《文选》成书后影响深广,不断有人为其作注,尤其是唐代以诗赋取士,《文选》成为士子学习诗赋的范本,甚至与经书并列。后世对《文选》及其注文的研究,涉及版本、校勘、音韵、文体多个方面。《文选》东传至日本后,在江户时期大量出现刊本,并有文人在行间用假名给《文选》解释文意,
乔治·齐夫拉是20世纪法籍匈牙利作曲家,同时也是20世纪最伟大的钢琴大师之一。他演奏的钢琴曲以其高难度精湛的演奏技巧向世人展示了他的无以伦比的音乐才华。欣赏者无不叹为观止和折服。他创造性的改编以及对一些高难度炫技作品完美的诠释,都充分地向世人展示了他的音乐才华。齐夫拉作为一位现代钢琴演奏家,作曲家,他同时具备了演奏和创作的高水准超能量,因此他所改编过的作品均具备了一定的技术含量,无论技巧、和声均有
《惜别》是太宰治在日本投降前夕的一九四五年,应日本政府内阁情报局和文学报国会的要求,以“独立亲和”为主题创作的国策小说。该小说是一部长篇小说,其主人公原型是仙台留学时期的鲁迅。由于过于政治性,以及鲁迅形象被歪曲,起初该作品饱受恶评,被认为是败笔。但不可否认,近年来,中日双方的先行研究显现出对《惜别》的不同解读倾向,引爆了《惜别》文本的多意性。《惜别》的创作过程以及作品内容本身,也证明《惜别》并非停
阿凡提是中华民族劳动人民创造的理想化的人物,也是智慧的象征。阿凡提和他的故事在中国民间文学和中华文化史上是一个珍贵的里程碑。他的故事融入了当时时代的需求和当地的民俗习惯,形成了当地的地方特色,与其他口头文学体裁不同,形成了独特的叙事特色。本文以“阿凡提的故事”为研究对象,运用西方叙述学理论分析叙述作品技巧,探讨阿凡提故事中的叙述艺术。绪论部分对研究的价值和意义、研究方法和创新点、研究现状以及研究方