论文部分内容阅读
中国朝鲜族作为少数民族,在中国仅占全部人口的0.014%,而其文学却始终生生不息。这种典型的少数民族文学经历了从朝鲜人文学到中国朝鲜族文学的转变,有其独特的历史背景和生活状态,其思想、感情、性格、心理和风俗使中国朝鲜族文学与中国其他少数民族文学不同,具有其强烈的民族特性。但目前,系统性记载中国朝鲜族文学历史的书籍非常有限。因此,对该类作品的翻译能让读者更直观地了解到中国朝鲜族文学的发展与精髓,推动其传播到更为广阔的领域当中。本文是关于《(?))》的朝译汉项目的翻译报告。该项目中,译者节选了第四篇改革开放后期文学部分。原文共7万6千字,由笔者独立完成。报告中,首先分析了文本结构,明确选题的目的和意义,进而确定译前所需的准备工作。报告重点探讨了在项目中所遇到的翻译难点及其解决方法。如:在翻译难点中,通过案例,分析了如何处理作者作品名的翻译;如何处理文字引用的翻译等问题。同时,报告中还列举了一词多义、增译法、减译法、分译法、倒置法等翻译方法在项目中的运用。报告表明,在中国朝鲜族文学史文本的翻译中,不仅要求译者具有娴熟的双语转换能力、贴近原作者的思维方式,同时还应具有较强的资料检索能力,较好文学功底,对文史有足够的了解。