论文部分内容阅读
李白(701-762)是盛唐最杰出的诗人之一,也是我国文学史上继屈原之后又一伟大的浪漫主义诗人。他的诗歌飘逸豪放、想象瑰丽、语言浑然天成,在中国诗歌的发展史上有着重要的地位和深远的影响,不仅是中国文学的瑰宝,也是世界文学宝库中的经典。时至今日,仍有多方面的研究价值。 一千多年以来,李白诗歌被译为了日、法、英、德、意、俄等多种文字。仅英译而言,便不乏名家名篇。早在李白诗歌英译的初期,便有著名学者对其著文研究。但学者们以往的研究往往局限于从语言层面对李白诗歌的形式、韵律等方面在英译中的再现进行分析,而忽略了从文化层面细致深入地研究李白诗歌英译对西方文学文化产生的影响。 李白诗歌蕴涵丰富的中国传统文化,集儒、释、道等多种思想于一身;题材广泛,在意象的选择和安排上更是带有鲜明的个性。通过英译,李白诗歌中的中国传统思想、题材、意象等方面对西方文学文化产生的影响,是中国古典文化西传的重要成果之一。 本文试图在已有研究的基础上,回顾李白诗歌英译的历史发展,对其发展过程中反映出来的如意象英译、翻译策略等翻译研究中的重要问题进行分析,进而从文化层面探讨李白诗歌英译的意义。