论文部分内容阅读
本项研究以Myers-scotton的主体语言框架理论和Verschueren的语言顺应理论为基础,并参照于国栋的顺应模式研究,采用定量分析和定性研究相结合的研究方法,从qq、sina和bokee三大网站上收集语料,对中文博客篇章中汉英语码转换的结构特点及其动机和功能进行分析,旨在探讨语码转换的语法规则,揭示语码转换的社会心理及其社会语用功能。分析结果显示:(1)博客篇章中的汉英语码转换呈现以下特点:从语言成分特征来看,语码转换中的英语语码既有单词,也有短语,句子和篇章,单词性转换占决定优势,嵌入的单词主要是实义词素;从转换类型来看,句内转换是主要转换类型。(2)博客篇章中的汉英语码转换整体上遵循一定的语法规则:在混和成分中,句子的形态句法都是由主体语汉语决定,在嵌入语孤岛中,句子成分则遵循嵌入语的语法规则。(3)博主在博客篇章中使用汉英语码转换主要是为了实现某种具体的交际目的而采用的一种策略。首先,是为了顺应语言事实,即对汉语和英语在词汇空缺和语义等方面差异的顺应使交际更加方便;其次,顺应中国社会规约,避免社会尴尬;最后,顺应心理动机,具体说,是指创造幽默效果,忠实引用等语用功能。本研究为理解个人言语中发生的语码转换提供了新的语用实证材料,扩大了语码转换的研究领域;验证了主体语言框架理论和语言顺应模式;同时为语言规范和语言政策提供借鉴。