论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告。原文选自Scribner出版社2014年6月出版的悬疑推理小说《梅赛德斯先生》。该小说是一部非典型的“警察抓罪犯”小说,讲述的是变态杀人犯与退休老警察的故事。所选的第一章和第二章是整个故事的开端,分别描述了变态杀人犯在招聘会上制造惨案的过程和老警察退休后的生活片段。本报告描述了翻译实践的过程:译前准备,译者如何运用翻译策略、翻译工具、翻译技巧解决翻译中遇到的问题,以及对译文的审校修改。史蒂芬·金在这部小说中创造了一些比较重要的新词,如何准确翻译这些新词既是本次翻译的重点,也是本次翻译的难点。此外,这部小说中的一些文化词语和专有名词除了字面意义外,往往具有特定的隐含意义,要把两层意义都翻译出来构成了翻译的另一个挑战。在本报告中,笔者选取了一些典型的例子进行分析,着重阐述了归化策略、平行文本等翻译工具和增译法在此次翻译实践中的运用,并对翻译中一些误译的修改过程进行了说明。本报告最后总结了译者在完成此次翻译任务过程中的心得体会、不足以及启示。