【摘 要】
:
本文是一篇翻译项目报告。伴随中国综合国力的提升和国际地位的提高,国际社会想要了解中国的愿望与日俱增,中国想要世界了解自己的愿望也与日俱增。基于此背景,中国政府提出
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。伴随中国综合国力的提升和国际地位的提高,国际社会想要了解中国的愿望与日俱增,中国想要世界了解自己的愿望也与日俱增。基于此背景,中国政府提出了“走出去”战略,四川人民政府积极响应号召,组织编纂《2013四川年鉴》及其英译工作。该年鉴详实、全面、系统、准确地记载上一年度四川省经济和社会发展的新进程,以期为各级领导机关和部门进行投资经营、制定发展规划提供依据,为科研、教学工作、在川投资提供信息,为国内外各界人士了解四川提供参考以促进四川和各省和世界各地区的交流合作。项目原文本是一部大型综合性年刊《四川年鉴》的第三章之经济社会篇节选。笔者负责的项目原文主要记载了西部综合交通枢纽建设、重点项目建设、商贸流通、白酒业、餐饮业、物流业、保险业、高新技术及产业化、创新型企业建设、中小企业发展、广播影视几个方面的新进程。本文以纽马克的文本类型分类理论、语义翻译理论和交际理论及功能翻译理论中的目的论为理论依据,列举了一些翻译实例和策略,以期为同类型的文本翻译提供参考。本报告的主要内容分为四部分,第一部分对翻译项目进行概述,包括翻译任务背景介绍、原文背景介绍和委托方要求。第二部分对翻译过程进行描述包括译前准备、翻译过程中遇到的困难并提出本文依据的翻译理论和策略。第三部分分析了部分翻译案例,包括翻译实践中出现的问题类型及对翻译问题的理论思考和解决策略,第四部分为实践总结,包括实践中未解决的问题及笔者的收获。
其他文献
本翻译报告材料选自美国乡土作家弗朗西斯?布雷特?哈特的短篇小说《趋趋》。《趋趋》这篇小说乍看是在写马,实为写人,描写马性,实为烘托人性,小说情节、文字生动幽默,人物刻
在实验观测的基础上,分析计算出车辆大类换算为路面结构设计中标准轴载的换算系数.提出了重交通荷载作用下水泥混凝土路面的结构设计方法和内容.为解决超载车辆对水泥混凝土路面
开放教育"试点"研究项目的发展,为现代远程开放教育教学模式的探索和研究提供了良好的契机.本课题努力实践"以人为本、全面发展"的教育思想,从学习者的本人出发,把重点放在教
新形势下,广播电视编导专业亟须开拓一种新型写作教学模式,这种模式并不是简单地培养文字写手或格式化的应用文写作者,而是通过一体两翼的课程设置和四大模块的课程展开,从激
本文是MTI项目毕业论文环节的翻译实践报告,是以笔者翻译的英文小说“Hell-Heaven”为基础,对本次翻译任务的过程和完成情况所做的介绍和总结。报告主要由任务描述、任务过程
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
正确认识同义词的修辞功能对于我们学习俄语是至关重要的.俄语中存在着大量的同义词,文章对其同义词的修辞功能进行了研究和归纳,以期对我们的俄语学习有所帮助.
行为(与情绪)障碍表现为不被社会认同的各种行为方式,如攻击行为以及多动,偷窃,退缩及撒谎等。这类行为不仅表现在各类特殊儿童中,在“正常儿童”中也屡见不鲜。国外一些学者对这些
由于北欧国家热电联产区域供热经验对我国具有积极的借鉴意义,以位于V?ster?s的瑞典最大的热电联产区域供热系统为案例进行了实地考察,探讨了其Kraftvarmeverket垃圾焚烧厂与