论文部分内容阅读
本论文对于医学翻译作了些许相关探索,从医学翻译的重要性和其历史开始介绍,之后详细描述了医学英语的特点,并引入了交际翻译和语义翻译的理论概念,提出医学翻译的三大标准,并在理论的指引下,标准的规定下,从各个方面分析讨论医学翻译的问题。其主要目的是为译者提供医学翻译的理论、实践指导,从而使译文能如实反映原文中真实的、科学的内容,语言表达简洁易懂、清晰自然并符合医学用语的标准。全文共分五章,主要内容如下:第一章:简要地介绍了医学翻译的重要性和医学翻译的历史。第二章:列出医学英语的本质特点。从词语的角度,讨论了拉丁语、希腊语、新语等一系列特点。从结构的角度,讨论了名词结构、被动语态、长句及非限定性动词的运用。最后讨论了医学作品的类型。第三章:深入探讨了交际翻译和语义翻译,为本论文打下了核心的理论基础。从交际翻译和语义翻译的背景开始介绍,并引入相关概念。之后,研究交际翻译和语义翻译的区别和共同点,同时讨论与之相关的文章类型的内容,并最后总结。第四章:提出医学翻译的三大标准:准确、简明和规范,并举例说明。第五章:从词、句、篇章各层面举例分析语义翻译与交际翻译对医学翻译的理论指导作用及其实践意义。词语方面,讨论了医学术语的翻译,词的搭配问题和近义词的翻译问题。句子方面,讨论了被动语态的翻译和长句的翻译。最后在篇章层面,以一个病案的分析进一步论证语义翻译与交际翻译对医学翻译的解释力和适用性。最后对全文作了简要总结,并指出了此次论文研究的不足及其后续研究的方向。