论文部分内容阅读
《唐人妹》是美籍华裔作家邝丽莎的作品,全书约有12万字,英文原版首次出版于2014年,目前国内尚无中文译本。该书为读者展现了二十世纪三四十年代华裔美国女性在唐人街的生活画面。译者所译内容是《唐人妹》第一部分的节选章节。该翻译文本属于文学翻译。在奈达功能对等翻译理论的指导思想下,译者结合直译、意译等翻译策略从词汇、句法、篇章和文体四个方面翻译译文,尽最大可能地再现原文信息、塑造人物形象、传达原文思想。奈达功能对等理论指出翻译是用恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原语信息。该理论不要求字面的生硬对照,而强调两种语言间功能上的对等。从而使目的语读者的阅读感受尽可能地接近原语读者。除了英语原文和汉语译文,本篇报告分为五个部分。第一部分是翻译任务的描述。第二部分是翻译过程。第三个部分是案例分析,在遵循奈达功能对等翻译理论的基础上,对译文分别从词到句进行分析和剖析翻译中遇到的难点。第四部分是翻译实践总结。最后一部分是对今后工作的展望。