小说《唐人妹》节选“手枪和牛仔帽”翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:diliwer3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《唐人妹》是美籍华裔作家邝丽莎的作品,全书约有12万字,英文原版首次出版于2014年,目前国内尚无中文译本。该书为读者展现了二十世纪三四十年代华裔美国女性在唐人街的生活画面。译者所译内容是《唐人妹》第一部分的节选章节。该翻译文本属于文学翻译。在奈达功能对等翻译理论的指导思想下,译者结合直译、意译等翻译策略从词汇、句法、篇章和文体四个方面翻译译文,尽最大可能地再现原文信息、塑造人物形象、传达原文思想。奈达功能对等理论指出翻译是用恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原语信息。该理论不要求字面的生硬对照,而强调两种语言间功能上的对等。从而使目的语读者的阅读感受尽可能地接近原语读者。除了英语原文和汉语译文,本篇报告分为五个部分。第一部分是翻译任务的描述。第二部分是翻译过程。第三个部分是案例分析,在遵循奈达功能对等翻译理论的基础上,对译文分别从词到句进行分析和剖析翻译中遇到的难点。第四部分是翻译实践总结。最后一部分是对今后工作的展望。
其他文献
作为连接中国和东盟乃至世界的一个重要桥梁,中国-东盟博览会的举办使广西与世界的联系日益紧密,世界对广西、壮族文化有了更深入的了解。“一带一路”战略的提出更突显了广
贵阳市装备制造业涵盖了金属制品、通用设备制造、专用设备制造、交通运输设备制造、电气机械及器材制造、计算机通信设备及其它电子设备制造、仪器仪表及文化办公机械制造等
本文从德国功能派翻译理论出发探讨诗歌的翻译。通过阐释功能派翻译理论的主要观点,讨论功能派翻译理论在诗歌翻译中的应用。本文作者认为:功能派翻译可以也应该适用于诗歌翻