论文部分内容阅读
本文是对文学翻译批评的一种界定性研究,旨在弄清文学翻译批评究竟是什么这一理论问题。 文学翻译是翻译的重要组成部分,文学翻译的研究具有重大理论价值。然而,一种较为普遍的现象是人们往往把翻译研究默认为文学翻译研究,从而混淆了翻译研究与文学翻译研究的区别。同样,在文学翻译批评领域,也存在类似的问题,即人们倾向于把翻译批评默认为文学翻译批评。此外,文学翻译批评的基础理论研究不够,比如,文学翻译批评究竟是什么。在基础理论研究不充分的情况下研究其他问题,其理论价值难免受到影响。 当然,由于翻译批评包括文学翻译批评,还由于有些学者研究的翻译批评实际上就是文学翻译批评,因而他们对翻译批评的研究对本文研究文学翻译批评仍有指导意义。虽然有些资料对文学翻译批评的研究不够全面,但是把这些资料综合在一起来看,它们仍对文学翻译批评的研究具有理论价值,从不同方面揭示了文学翻译批评的性质。 目前所收集到的资料表明,已有研究大多集中在翻译批评的内部系统这一方面。杨晓荣,王恩冕,郑海凌,Peter Newmark,Berman等对翻译批评性质,类型,功能,标准,方法等的研究,初步构建出翻译批评的基本理论框架。 许钧的《文学翻译批评研究》一书作为国内较早的以“文学翻译批评”冠名的理论著作,体现了研究的准确性,对该领域的研究起了示范作用。他在书中探讨了文学翻译批评的一些基本问题,并结合实践进行了批评。 在外部系统方面,全面而理论性较强的研究还不够。不过,有些学者对翻译批评在翻译教学中运用的研究,如马红军的《翻译批评散论》,赵桂华的《翻译理论与技巧》,为本文研究文学翻译批评与相关理论的关系作了理论准备。 本文是在前人的基础上进行的深入研究。 本文首先明确提出文学翻译批评这一概念,指出本文研究的是文学翻译批评而不是翻译批评;努力避免概念不清,避免用翻译批评指代文学翻译批评;并对文学翻译批评系统中的基本概念(如文学翻译批评的定义)进行尽可能严格的界定;对易十混淆的概念(勿I人L’。标准)、1厂分别*分。 在内部系统中 麻3章),本义深入o穴I义v,剩泽批评的例Z质,类型,功能,标准和方法,初步构过了义学洲问比计的J‘【化州地,并尝试着回答了文学翻译批评是什么,如何进行文学翻译批评王如以e问题。本义还特别提出了元文学翻译批评的概念,指出对义学训i利比计本小几批计【>}工文,有助十义学翻译批评的理论建设。 在外部系统中(第4羊),本义研v门”义‘}刘泽批计与文学翻译教学的关系,文学翻译批W-’j文学翻汗技JN引千人【J,以及文学刘洋批计与文学翻译理论的关系,从而确定了文学翻泽批H介义,刘川十周觉系统小的位片,有助于我们正为准确地把握文,}训斥批外的性质价’1[论M地。 如上所述,本义问几X分内部系统小把义学刘刚l*’分o们成性质,类型,功能,标价卜,人法1生素进计微观汕大;然人王义人外W系统十把义学翻译批评作为一个整体,宏观研究又’N0m川1n利人系。训过对义学测评批评介内部系统中进行解析研究以及八外部系统中进计比欢f由九,仙;M卜1义学翻汗批评性质的理解更加深刻准他。 文学翻译批外的川1论体业心力忐的,个足以时Iv。它叫什义学翻译理论与周关理论的儿诞;/IJ个断变化,卜W人业则【’]过川析l川花个断深化对其认识。此外,我们还带要强化义学翻洋批计的从破川1沏w九,山为越足LN川)卯Uifi越往往具有重要价值,越能对人A工!则研卅’。。个农响。