论文部分内容阅读
语言是人类沟通的重要媒介,但地域、历史等因素又造成了语言的多样性,阻碍了人们的交流。因此,翻译作为不同语言之间转换的重要手段,得到了人们的广泛重视。20世纪90年代发生了以跨学科研究为特征的文化转向,翻译研究在这股巨大的洪流中丧失了自我。自此,以语言和文本为核心的翻译本体研究开始让位于多元化视角下的文化研究。毫无疑问,这种状况是不利于翻译学科的建设的。因此,近些年来,在翻译界呼吁翻译研究回归本体的呼声日益高涨。本研究恰是顺应这一时代的呼声,从当今仍占主导地位的文化研究走向语言和文本研究的。诚然,在保证翻译本体地位的情况下,结合某一有效理论对文本进行研究,仍不失为一项有意义的工作。处于信息化时代,信息对人类生活的重要性自是不言而喻。事实上,作为不同语言、不同文化之间的转换手段,翻译也是一种信息传递工具。尤金·奈达博士创造性地将信息论应用到翻译研究,以信息论的科学方法研究并处理翻译理论和实践中的问题。冗余是信息论的一项重要内容,人们用任何一种语言进行交流的时候都会产生冗余信息,冗余是确保人们能够进行有效交流的一个重要因素。适当的冗余信息并不会对语内交流产生影响。但是,不同语言的冗余程度和分布的方式是不同的。在翻译过程中,译者若是将源语的冗余信息原封不动地照搬到译语中,不考虑译文读者的信道接受能力,必定会使译文难以为读者所接受,从而影响信息的交流,降低文本的接收度和流传度。因此,译者在进行翻译的时候,必须考虑到不同语言之间的冗余程度,并采取有效策略,以期在译文中达到新的冗余平衡。在简要回顾国内外关于冗余和《还乡》的研究现状后,笔者发现现有研究中将冗余理论用于文学翻译批评和欣赏的并不是很多。相应的,虽有学者对张译《还乡》文本进行过研究,却鲜有从冗余层面进行研究的。在明确了本研究的意义后,笔者主要采用定性研究方法,从哈代和张谷若的文本中选取典型例子进行分析。并且,为了更好地进行对比研究,加强本研究的说服力,笔者也适当进行了一些定量研究。通过对比分析,笔者发现可能导致翻译过程中冗余失衡的原因主要有三个方面:一是英汉语言意义和结构上存在的固有差异,二是由于地理环境、历史和宗教等导致的中西方文化差异,三是译者自身对源语文本解读和翻译方式的差异。为了证明冗余信息在英汉文本中存在的客观性和探讨译文中冗余信息的再分布情况,笔者从《还乡》原译文中各选取例子进行分析,发现在词汇、句法和语用三个层面都有冗余信息的分布,并且这三个层面的冗余信息在译文中都得到了再分布,从而有效避免了冗余信息的失衡。随后,通过分析张谷若先生在译文中使冗余信息达到重新平衡的翻译策略,笔者发现明晰化和暗含化策略是达到冗余平衡的有效翻译策略,而明晰化和暗含化的翻译策略又分别可以具体到词汇、句法和语用层面。这两个翻译策略,不再是简单地直译意译,而是需要译者充分考虑到目的语中的冗余合适度和目的语读者的信道接受能力,灵活地进行翻译,从而在译文中保持冗余平衡。笔者希望通过研究达到冗余平衡的有效翻译策略,能够为今后处理翻译的类似问题提供有效借鉴,进而有利于提高文学翻译的质量,为后续的翻译研究提供更为广阔的思路。