场域及其资本状况对译者惯习的影响——以复社版中译本《西行漫记》为例

来源 :国防科学技术大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenhuaxys
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者惯习是翻译社会学研究的一个重要视角,而现有的对译者惯习的研究主要侧重于分析描述译者的个人历史,缺少对译者所在的集体历史的观照。在布迪厄惯习理论中,惯习的生成是基于个人历史和集体历史的。因此,本文以复社版中译本《西行漫记》为案例,运用布迪厄的社会实践理论为分析工具,试图阐明译者所在的场域结构及其中的资本状况对译者惯习的影响。  复社版中译本《西行漫记》是《红星照耀中国》的第一个中文全译本,具有很高的历史地位。该版本所在的背景是抗日战争,其时文艺活动,包括翻译活动的政治因素逐渐凸显。就该版本的内容而言,它是一个外国记者对中国事务的报道,其本身就具有很多的跨文化特征。另外,由于该版本的生产者是一个译者群体,且单个译者负责的哪个章节已不可考。这些因素使得对译者个人历史的描述变得无意义的同时,也为考察译者群体所在的集体历史及其对译者惯习的影响提供了一个典型的案例。基于上述情况,本文提出如下假设:复社版中译本《西行漫记》译者的惯习受到场域及其资本状况的影响。根据以上假设,本文提出以下四个研究问题:1、复社版中译本《西行漫记》所在场域的结构是怎样的?2、该场域内的资本分布与竞争情况如何?3、译者由此形成了怎样的惯习?4、译者惯习对该版本的产出产生了怎样的影响?  本研究主要采用定性研究中的文献法、案例分析法、文本分析法和理论思辨法来解答上述问题。研究发现:1、该译本产生于三级场域结构:被分割的元场域,即权力场域,被政治化的文艺场域和具体的翻译场域;2、场域内的各方势力(中国共产党、国民党和日本侵略势力)对资本进行着激烈的争夺,翻译成为资本积累的一个手段;3、译者于是形成了如下惯习:(1)倾向于选择有利于抗战和中国共产党的源语文本;(2)有利于共产党和维护抗日民族统一战线、和不利于日本和国民党内亲日派的具体措辞;(3)民族化、中国化和大众化的表述风格;(4)有利于读者理解的翻译策略;4、译者惯习在上述四个方面对该版本产生了影响。本文的结论是:译者的惯习受到场域及其资本状况的强有力影响。由此,本研究提出的假设得到了证实。  通过本文,我们期待翻译研究者对布氏理论更成体系的应用,同时,也希望能促进对非文学翻译和战时背景下的翻译现象的探讨。
其他文献
随着信息与交流技术的发展,因特网逐渐成为人们培养读写能力与进行各种交流活动的主要媒介之一。因特网的发展还为第二语言教学和外语教学提供了新的研究方向和视角。各种因特
功能对等理论是美国翻译理论家尤金·奈达提出的重要的翻译原则之一,也是奈达译论的核心。这一理论指出“翻译是用最贴切、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”,也就
《红色英勇勋章》是十九世纪末美国著名小说家斯蒂芬·克莱恩的杰出代表作。它追溯了主人公亨利·弗莱明如何克服恐惧、胆怯的心理,从幼稚逐渐走向成熟的成长过程。本文从心理
20世纪90年代后半期,全球并购活动达到了前所未有的高潮。随着我国市场经济的不断发展,我国的并购活动正以70﹪左右的速度高速增长,成为全球并购市场的一个亮点。 2002年法国电
一部富有“道德教育意义”的作品向来是所有严肃的艺术家们的毕生追求。但什么是“道德的”?什么是“不道德的”、“邪恶的”?哲学家们向来对善恶的标准争论不休。亨利·詹姆
本文运用怪异美学考察了狂欢诗学中的面具概念,并结合悲剧中关于崇高的理论,分析了世纪末唯美主义文学思潮中,奥斯卡·王尔德在长篇小说《道连·格雷的画像》中所展示出来的美的
花会海报因其简练的艺术造型和强烈的色彩对比等视觉效果,配合文字能够更为直观的向公众作宣传,逐渐成为宣传的主要手段。目前,国内外学者主要从语言学、美学、符号学以及艺术设