论文部分内容阅读
儿童文学翻译是文学翻译的重要组成部分。鉴于中西方儿童读者在认知环境上的差异,儿童文学外译一直是一项充满挑战的工作。2016年“国际安徒生奖”得主曹文轩的代表作《青铜葵花》英译在海外的成功发行,是中国文学作品走向英语国家的一次里程碑式的胜利。对《青铜葵花》英译的研究,能为将来中国儿童文学更好地走向世界提供启示。关联理论是关于语言交际的理论,关注的核心问题是交际和认知。关联理论对翻译的解释力日益得到翻译界的认可。因此本论文借助关联理论对《青铜葵花》英译展开研究。本文以《青铜葵花》英译本为案例,借助关联理论的三个概念--明示推理、认知环境,最佳关联性--采取定性分析的研究方法分析《青铜葵花》英译。论文围绕以下三个研究问题展开:1.在翻译中,汪海岚如何将译者意图传达给目的语读者?2.在处理文化元素翻译时,汪海岚是否考虑到目的语读者的认知语境?3.翻译是否实现最佳关联?分析结果如下:一、在不同的语境下,译者成功将作者的交际意图与信息意图在译作中传达出来,增译法的使用让作者的意图在英译中得到更精准的传达;二、《青铜葵花》中含有较多文化负载词,为此译者翻译时充分考虑目的语读者的认知环境,在翻译过程中增添解释性信息便于目的语读者理解;三、原作与译作之间存在最佳关联性。译者在处理音韵、词汇、语篇及修辞等方面翻译时,充分考虑目的语读者的认知环境、阅读兴趣、阅读习惯和阅读期待,通过增译法和删减法在译作中准确传达出作者的意图,从而使目的语读者能够以较小的努力理解作者的意图。本文的论证分析进一步证明关联理论对儿童文学翻译研究具有指导性。希冀本文能为中国儿童文学翻译深入研究带来启发,为儿童文学作品更好走出国门提供一些借鉴意义。