论文部分内容阅读
本报告以“一带一路”框架下的?白俄核电输出及电力联网?项目为依托,试图阐释比利时国际语用学学会秘书长Verschueren顺应论在交替传译中的运用。从2015年8月到2016年8月,译员参与了该项目的翻译实习活动。期间,担任该项目的工程翻译,主要涉及会议翻译、现场翻译、合同谈判、电话交谈等。这些都为此次报告的撰写提供了大量一手材料。研究目的:将Verschueren的顺应论引入电力工程翻译中,探索顺应论在科技交替传译中的适用性,为广大科技翻译从业人员提供一定借鉴作用;在实习项目基础上,从翻译顺应论视角对口译实践进行分析、对比,探索工程口译中译员要具备的基本技能和需要采取的翻译策略。研究方法:本文采用对口译录音材料原文与译文进行对比研究的方法,主要遵循理论源于实践,理论指导实践这一原则。研究结果:Verschueren的顺应论对科技翻译同样具有指导意义,有着很强的适用性。证实顺应论与翻译,尤其是与口译实践有着密切关系,交际双方语言的选择和语言的顺应是分不开的;在顺应论指导下探索出口译材料区别于笔译文本的翻译特点,在此基础上总结译者翻译经验,从语言角度和语言外角度为翻译人员提供更多的翻译思路和翻译方法;本实践报告由四章组成:第一章主要介绍项目背景、单位对译者的要求以及翻译任务的类型与特点。第二章是译前准备,包括专业知识学习、资料搜集、身体心理的准备等。第三章是本实践报告的核心部分。首先简要介绍维索尔伦的顺应理论,接下来围绕顺应论从语言结构视角探索会议口译中译者需做到语音、词汇、词法、句法方面对语境的顺应,提出口译中译者经常会遇到的问题,并总结工程口译中具体可行的翻译方法。第四章是对此次翻译实践的评价总结。