小说语篇衔接手段的英汉对比研究

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:radcuijun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国著名小说家曹雪芹的经典作品。在文学及语言学领域都具有很高的价值。人们普遍认为《红楼梦》最能展现汉语语言的美。毋庸置疑,它的衔接也趋于完美。在所有《红楼梦》的英译版中,杨宪益翻译的《A Dream of Red Mansions》因其对原著的忠实而备受推崇。阅读此书时,笔者被英汉两个版本中的衔接现象的异同深深吸引,因此坚信进一步的研究很有价值。正是基于这个基础,笔者应用韩礼德和哈桑的衔接理论对《红楼梦》中英两个版本的衔接手段进行了对比研究。无论涉及到哪种语言,衔接手段的应用都有助于在语篇中确立衔接和连贯。于是,它可以帮助实现交际目标。毫无疑问,衔接手段对于任何语言的表现力而言都有着极其重要的意义。因此,本文旨在通过对衔接手段的对比研究为文学翻译和外语教学带来启迪。笔者采用了定性和定量分析的方法。首先,笔者在中英两个版本中选取了大量的例子进行了对比定性分析。在此基础之上,笔者特地选取了第三十四章进行了定量分析,揭示了语法衔接手段和词汇衔接手段在每种语言中使用的频率及比率,它对进一步的定性研究提供了支持。此外,笔者还探讨了产生这些区别的原因。汉语是意合的语言,强调意义并经常省略衔接手段。英语是形合的语言,强调形式的完整,需要有明确的手段来确保语法准确性,这构成了区别的一个原因。而另一个原因则是中国传统的的整体性思维和西方个体性思维之间的区别。
其他文献
中华文化底蕴深厚,人名被赋予了深刻的文化意义。古人命名重取义,重内涵,更重行辈之序和长幼之别,几千年来一直延续至今。中国人排资论辈由来已久,“辈”就是“辈分”的意思,这是中
新时期,高校的思想政治教育工作的重要性日益凸显,面临的挑战也日益严峻。各应用型本科院校为了更好地完成新时期的大学生思想政治教育工作,应认真分析自身在辅导员队伍建设
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
作为最常使用的语言技能之一,听力理解在日常生活和教学中都有着极其重要的地位,对促进语言学习有关键性作用。其中听力策略是影响听力理解的重要因素,尤其是在自主听力环境
写作历来是英语教学的重点,也是英语水平测试的重要内容之一。作为借助文字符号传递信息的言语活动或语言交际形式,写作教学在提高语言能力方面具有举足轻重的地位。然而我国
学生是祖国未来的建设者和接班人,国家的教育方针是培养德智体美全面发展的社会主义事业的建设者和接班人。在学校教育中,教师都希望能把每一位学生培养成才。然而总会有些学