论文部分内容阅读
本文是一篇汉英翻译项目的实践报告,受山东默锐科技有限公司委托,翻译《默锐隐形冠军之路》外宣材料。随着经济全球化进程的加快,许多“隐形冠军”企业走上了全球化之路。企业不仅需要优质的产品和服务,还需要精准到位的企业外宣,对默锐科技有限公司宣传材料进行恰当的英译,有助于塑造企业形象,增加经济效益和社会效益,在激烈的国际竞争中求得生存空间。本实践报告共分为四个部分。第一部分为项目简介;第二部分为翻译过程;第三部分是案例分析,笔者将维索尔伦(Jef Verschueren)的“顺应论”运用到企业外宣的翻译实践中,具体分为两方面:一方面顺应目的语读者的语言结构,包括词汇、句法和文体——分析词类转换,阐释法进行标语口号的翻译;对长难句进行拆译和概括,顺应目的语语言表达和文体的语气特点。另一方面顺应语境关系——关注目的语读者的交际语境,用省译、增译顺应目的语读者的物理世界和社交世界。第四部分是对翻译过程和方法进行总结。该翻译实践报告是在顺应论指导下的应用文体翻译研究,能为化工企业同类宣传文本的翻译提供思路,比如要关注中西方企业在简介内容、句型特点、宣传语气等方面显著的差异,同时希望对国内众多“隐形冠军”企业的国际化宣传也起到一定的借鉴作用。