Relevance Theory and Translation:Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ak19820701
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在关联理论框架内,翻译在本质上被视为一种跨语际的交际.某些传统意义上的"翻译"现象实际上都属于跨语际的描述性运用,比如广告、说明书、操作手册等的"翻译".在这些情况下,原语交际者试图通过"译者"的帮助,直接与目的语听众交流."翻译"的成功不在于与原文的相似,而在于它对目的语听众的关联程度.因此,该论文未将上述范例包括在翻译范畴内.关联理论将翻译视为一种语言的跨语际解释性运用.翻译的关键在于再现原交际所思、所说或所写.原文与新文本分属两种不同语言,这是翻译与其它语言解释性运用的唯一不同之处.关联理论为翻译提供指导,比如,翻译只需在某些方面与原文相似,即能帮助目的语文本读者理解目的语文本的方面与原文相似;翻译的表达应清楚自然.关联理论能有效地解释翻译.
其他文献
介绍水性木器涂料用树脂的类型、存在的主要问题以及水性丙烯酸乳液木器涂料的新进展.采用纳米化丙烯酸系乳液为基本成膜物质、并配以各种助剂,得到室温自交联水性木器涂料,
布莱特·哈特是美国重要的西部短篇小说家也是美国文学史上第一个描写华人形象的乡土作家,被称为“美国小说中的哥伦布”。在哈特的作品中,有很大一部分是对19世纪中后期美国华
尽管学习者策略培训已成为外语教学的一部分,但对策略培训效果的研究相对较少,尤其是在习得环境较差的中国大陆.该研究旨在填补这项空白,重点研究5个阅读策略培训的效果.这5