论文部分内容阅读
在关联理论框架内,翻译在本质上被视为一种跨语际的交际.某些传统意义上的"翻译"现象实际上都属于跨语际的描述性运用,比如广告、说明书、操作手册等的"翻译".在这些情况下,原语交际者试图通过"译者"的帮助,直接与目的语听众交流."翻译"的成功不在于与原文的相似,而在于它对目的语听众的关联程度.因此,该论文未将上述范例包括在翻译范畴内.关联理论将翻译视为一种语言的跨语际解释性运用.翻译的关键在于再现原交际所思、所说或所写.原文与新文本分属两种不同语言,这是翻译与其它语言解释性运用的唯一不同之处.关联理论为翻译提供指导,比如,翻译只需在某些方面与原文相似,即能帮助目的语文本读者理解目的语文本的方面与原文相似;翻译的表达应清楚自然.关联理论能有效地解释翻译.