《波士顿女孩》(第一、二章)翻译实践报告

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qppkqppk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇文章是一篇英译汉翻译实践报告,节选自美国作家安妮塔·戴尔蒙的作品——《波士顿女孩》。该篇小说属于励志类小说,全书共九章,主要讲述的是一个出生在20世纪初波士顿女孩艾迪·鲍姆是如何逃脱家庭的束缚,压力和打破世俗的观念然后凭借自己的不懈努力一步一步地走上成功的。她的成功是其父母所未敢想象的——那是一个女性可以穿短裙,可以看电影,可以参加名人文化和享受机会均等的世界;一个女性可以完成高中学业,可以上大学,可以拥有自己的事业并且能够找到关于自己的真爱的一个世界。她的成功也顺应了历史潮流的发展——美国女权主义运动。她的生命过程很好的折射了20世纪初时期妇女的活动,通过该故事我们了解到一位现代女性的自强,自立,勇于迎接各种挑战,面对生活的困难。于社会来说,她的成功不仅象征着一个时代的进步,于笔者来说,她的成功将会不断激励笔者进步。回顾整个翻译历程,笔者对原文的修辞语句,文化负载词,对话和标题的翻译进行了研究。在整个翻译过程中,笔者遇到了很多翻译上的疑惑,解决这些疑惑就是用的增词、减词、句式变换、直译、意译等等翻译技巧,笔者的主要目的是力争做到译文和原文的自然对等。笔者遇到了很多重难点,在如何处理重难点句的方法上笔者采取的是比较法,通过对比找到更好的译文。通过对比研究发现:在翻译实践过程中不可能有绝对的语义翻译和交际翻译,二者是相辅相成的,互相补充的,在某些句子中,二者的相辅相成使得译文更加出彩。我们在翻译的过程中应当考虑翻译目的,读者的特点和文本的类型。在翻译过程中,笔者参考采纳导师的意见,查阅相关书籍,充分利用网络资源,比如在翻译过程中遇到了很多有关犹太人习俗和特色词语的翻译,在如何保留当地特色词语上,笔者查阅了相关文化背景。笔者力争做到使译文的读者能够取得与原文读者同等的效果。在对原文翻译完后,笔者认真着手撰写翻译实践报告,在撰写翻译实践报告前,笔者阅读了大量翻译实践报告和相关文献,目的是能够找出适合自己的翻译理论和方法。笔者结合所学的翻译理论和方法在忠实于原文的情况进行翻译。
其他文献
基于OAIS参考模型提出构建电影数字资料馆方案,分析系统功能及体系结构,详细论述概念图、知识库的设计与构建,资源保存解决方案以及用户界面的设计思路与展示等。通过对项目外部
目的了解金湖县网络直报结核患者追踪情况及影响因素,为制定相关策略提供参考依据。方法从结核病信息管理系统导出金湖县2005~2018年网络直报肺结核及疑似肺结核患者信息,描
采矿权招拍挂出让对激发矿业权一级市场活力,保障国家对矿产资源所有权具有重要意义。本文从市(州、地)级采矿权出让的条件、流程出发,分析现行出让条件面临的问题,提出加快
慢性阻塞性肺疾病(chronic obstructive pul-monary disease, COPD)是以气道气流受限为主要特征并伴局部异常炎症反应的进行性加重的肺部阻塞性疾病。COPD急性加重是患者就诊及
新闻作为传播信息的重要渠道,在人们生活中的重要性不言而喻。为加深中日两国间的理解交流,新闻翻译十分有必要。笔者对《京都新闻》电子版2015年4月-9月的首页新闻报道进行
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
酒精性肝病是临床最常见的由于饮酒过量导致的疾病。酒精性肝病初期常表现为脂肪肝,进而可发展为酒精性肝炎、酒精性肝纤维化和酒精性肝硬化,现代医学并无特效治疗药物,而中