功能翻译理论视角下的景点介绍标牌英译研究——以徽州文化旅游景点为例

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hernquist
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济和文化全球化进程的不断推进,旅游业也开始进入了全球化时代。以文化为主题的旅游越来越受到游客的青睐。中国的旅游文化资源博大恢宏,举世瞩目,是各国人民寻求东方文明的最佳旅游国度之一。徽州文化是颇具特色的地方文化,是中国传统文化的杰出代表之一。徽州文化旅游文本的翻译对介绍和传播中国文化起着重要的作用,而现有的徽州文化旅游文本英译本的质量并不理想。   目前已有大量国内专家学者对旅游文本这一应用文本的翻译展开研究,但大多研究者将所有旅游文本视为同一类型进行研究,忽略了不同类型的旅游文本具有不同的功能和特点这一事实。根据功能不同,旅游文本可分为景点介绍,旅游广告,以及导游词三类。在研究中应将它们区分开来。此外,在目前的研究中,大多学者主要针对中英两种旅游文本在语言风格上的差异展开研究,而忽视了其他重要因素,如传播媒介、前提预设等对翻译过程的影响。本文试图从功能翻译理论角度研究景点介绍标牌这一类特殊的徽州文化旅游文本的汉英翻译。   本文作者以在黄山市范围内的徽州文化旅游景点采集的大量双语景点介绍标牌为研究对象,以功能翻译理论为依据对其展开研究。功能翻译理论将实现译文的交际功能作为翻译中最重要的的指导准则。徽州文化旅游景点介绍标牌的主要交际功能是向游客提供相关的文化历史背景知识,以帮助游客更好地了解徽州文化,了解中国文化。因此,在翻译的过程中,译者应注重突出其信息功能,尤其是对历史文化信息的传递。以功能派主要代表人物诺德提出的翻译导向的文本分析模式为依据,本研究从文外因素和文内因素两方面对徽州文化旅游景点介绍文本的特点进行了详细的归纳,并将其与英文旅游文本和其他类型的旅游文本的特点进行比较。通过分析作者总结出此类徽州文化旅游文本的特征以及在翻译中应该注意的问题。   本文接着探讨了功能翻译理论对徽州文化旅游景点介绍文本翻译的启发。作者首先提出要实现译文的交际功能,译者应充分考虑潜在的目标受众的审美情趣,知识背景和心理需求等;另外,由于徽州文化旅游景点介绍文本内容的特殊性,在翻译的过程中译者应尽可能多地传递其中的历史文化知识,以起到传播中国文化的作用;由于中英两种语言语体风格的差异以及受众审美情趣、知识背景和心理需求等方面的差别,译者在翻译的过程中应对原语文本中的某些因素进行编译以期目的文本在译语目标受众中产生预期效果。最后作者从目前徽州文化旅游景点介绍文本翻译中出现的问题着手,通过实例归纳了如何在功能翻译理论的指导下有效地翻译徽州文化旅游景点的名称以及景点介绍文字。
其他文献
美国犹太作家索尔·贝娄(1915-2005)在美国乃至世界文坛都享有极高声誉。他因为“对当代文化富于人性的理解和精妙的分析”而成为1976年诺贝尔文学奖的获得者。美国著名的犹
学位
《查泰莱夫人的情人》是戴·赫·劳伦斯最后一部长篇小说,也是最具有争议的一部。对于这部小说学界历年来研究角度各异,但较少关注劳伦斯作品中的生态女性主义思想。本文拟采
近年来,国内外汉学研究者的交流越来越频繁。作为最早对汉语语法进行深入分析的汉学家、语言学家甲柏连孜引起了众多学者的关注。他于1881年撰写的《汉文经纬》至今依然被视为
目前雅思口语培训普遍采用的是传统的教学方法和形式,而任务教学法,作为一种创新的教学模式,能有目的、意义地创设一个个逼真的交际情境,使学生能够利用学习、理解和掌握的知识完
他对艺术所持的观点并未改变,他可能不再依循学院传统,但他仍然相信,艺术的最高目的是要以不朽的造型来表现有价值的理念。  “观看巨作:克林姆特的亚当和夏娃”作品展(Visiting Masterpiece: Gustav Klimt’s Adam and Eve)于1月17日在美国波士顿美术馆举办。在展览中,展出了克里姆特的《亚当和夏娃》及其他一系列的纸上作品。这些作品不只极具装饰性,反映19世纪末
通过对纳博科夫和艾略特的文学和非文学作品的细读,本文认为他们在各自的文学批评观点和文学作品中既重视文本的形式,又具有很强烈的历史意识。张力由此形成。纳博科夫深受俄