读者期待视域下儿童文学的翻译策略和翻译方法

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:shengbangcl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的文学翻译理论将“文本中心论”、“作者中心论”置于绝对的位置,而忽略了读者的阅读接受。源于二十世纪六十年代的接受理论,则强调以读者为中心。“期待视野”是接受理论的核心概念之一。原文作者、译者、读者都有自己的期待视野。作者的期待视野决定了作者对文本的创作。译者的期待影响译者对源文本的理解和再创作,读者的期待视野决定了读者对译文的接受。译本如果没有被目标读者所接受,其意义就会大打折扣。因此,要想翻译出喜闻乐见的作品,译者必须充分考虑目标读者的期待视野。儿童文学的创作者通常是成人而目标读者是儿童。因为儿童的思维能力和知识水平不同于成人,因此在翻译过程中译者应充分考虑儿童读者的特点和观察世界的方式,用浅显、易懂、充满童趣的语言使儿童读者接受。《绿山墙的安妮》是加拿大女作家露西.莫德·蒙哥玛利(18741942)的作品。该书问世至今已被翻译成五十多种文字,译本众多。任姗姗在翻译《绿山墙的安妮》过程中,运用了归化、异化的翻译策略以及意译、省译、分译、合译、叠字法、拟声法和音译加注法等翻译方法。归化、意译、省译、分译、合译、叠字法和拟声法极大的增强了译本的生动性,降低了原文的难度,符合儿童的定向期待视野;异化和音译加注法保留了异域文化符合儿童的创新期待视野。任姗姗在翻译过程中将儿童期待视野牢记于心,并不断调整她的翻译策略和翻译方法来满足儿童的期待视野。本文首先介绍儿童文学的定义、分类和语言特征,并对中国儿童文学翻译的研究进行综述,然后以读者期待视野及相关理论为理论支撑,讨论儿童期待视野下任姗姗版《绿山墙的安妮》的翻译策略和翻译方法,最后得出结论:.任姗姗在《绿山墙的安妮》中翻译策略和翻译方法的恰当选择正是读者期待视野在翻译实践应用中的最佳范式。
其他文献
<正> 在改革开放的形势下,决不能放松对广大青年的爱国主义教育:爱国主义教育实质上是“国魂”教育,一个具有时代意义的课题。对此我们不仅应该加以切实的重视,还应作深入的
银屑病中医学称白疕,是一种常见并易复发的慢性炎症性皮肤病。北方患病率高于南方,本病发病率较高,易于复发,病程较长,尤以侵犯青壮年为多,对患者的身体健康和精神影响甚大,
国家治理的核心是权力治理。作为国家税收权力运行的制度安排,税收制度承载着国家的兴衰。税收法定原则、现代预算制度、央地财权事权相匹配、税收公平原则是现代税收制度的
随着社会经济的快速发展和人们生活水平的不断提高,百姓对生活质量和农产品的质量安全问题也越发重视。然而,由于影响农产品质量安全的因素有很多,因此,本文将对农产品质量安
当前英语教学中,随着学生英语表述能力的提升和对国外文化了解的不断加深,一种"汉语文化失语"现象也随之出现。中国式的英语与英语式的汉语非常普遍。中学生不仅需要提高英语
个人理财业务是客户委托银行,由专业理财规划师为其资产进行打理,实现其资产保值增值的过程。本文阐述了个人理财业务对商业银行的贡献,分析了商业银行个人理财业务发展中遇
2008年6月对本所实验茶园上年秋茶期间扦插茶苗生长情况进行了调查分析.结果表明:茶树品种与扦插效果密切相关,以碧香早扦插成活率最高,与白毫早、槠叶齐比较差异达显著水平。施
三峡工程在提供丰富水电资源造福人类的同时,也引发了一些生态环境问题,对库区环境、生物、气候以及人们的生活都产生了不同程度的影响。桑树休眠和生长发育节律与库区水体涨