论文部分内容阅读
在当今这个经济全球化的时代,关注经贸信息和金融市场的人越来越多,世界各国的经济交流越来越频繁,因此经贸英语的地位愈发突显。经贸英语源于普通英语,具有普通英语的语言学特征。同时,经贸英语特别应用于商务、贸易、金融等领域,综合了经济知识与语言学知识,具有特殊性和专业性。作为经贸英语文本的一部分,经贸类学术论文的专业性更强、语言更正式。本次翻译实践选取英文经贸期刊中的一篇学术论文Mark Twain’s Cat:Investment Experience,Categorical Thinking,and Stock Selection作为材料。原文本属于经贸类文本,旨在客观地传播经济信息、阐述经济原理,所以其译文应当做到简洁明确、清晰严谨。最重要的是,译者应尽力追求译入语中读者反应与源语读者反应的一致性,这一点非常符合功能翻译理论的要求。因此,本翻译实践报告选用功能翻译理论作为指导。本翻译实践报告是对翻译任务的过程和完成情况所做的分析和总结。此报告主要由任务概述、翻译过程、翻译理论、案例分析、实践总结五个部分构成。本翻译实践报告主要从词汇、句法和语篇三个层面来分析论述,对经贸类学术论文的翻译技巧与方法进行了初探和研究,以期解决经贸英语翻译中的常见难题。