论文部分内容阅读
本文试图在认知语言学框架下,运用概念隐喻理论对汉英情感习语进行对比研究。传统观点往往认为,情感习语是“死喻”,是无理据的和不可分析的。情感习语的理解也就近乎成了机械性死记硬背的过程。人类情感和认知的相互作用是研究情感习语不可忽略的因素。情感概念往往是抽象的范畴,认知语言学框架下的概念隐喻理论认为,隐喻是对抽象范畴进行概念化的有力的认知工具。有鉴于此,本文尝试运用概念隐喻理论探讨汉英情感习语的共性与差异性。认知语言学认为隐喻是一种认知现象。隐喻由两部分组成:相对熟悉和具体的始源域和相对抽象的目标域。隐喻就是将始源域的意象图式映射到目标域上的认知过程。本文选取汉英情感习语中的“爱”、“怒”、“悲”、“喜”、“惧”和“傲”这六种类型,运用概念隐喻进行对比研究,分析二者的共性与差异性,以及背后的原因。本文采用定性研究和比较研究的方法。语料来源于《现代汉语学习词典》和《英语习语大词典》。研究发现,汉语和英语关于“爱”、“怒”、“悲”、“喜”、“惧”和“傲”六种情感体现的概念隐喻呈现出的共性大于差异性。共有的物质经验和身体经验、相似的生理、认知构造是导致汉英情感习语隐喻共性的根本原因。然而,不同的宗教、地理环境、性格与价值观使汉英情感习语呈现一定的差异性。本研究一定程度上加深了对汉英情感习语规律的认识,同时对汉英情感习语的习得、翻译研究和翻译实践有一定作用。