【摘 要】
:
语篇翻译要求译文要尽可能地忠实原文。中国古典文献的英译一直是译界关注的热点之一。古汉语散文常用短句和简单句来表达作者的思想。为了提高译文的可读性,译文需要做到如
论文部分内容阅读
语篇翻译要求译文要尽可能地忠实原文。中国古典文献的英译一直是译界关注的热点之一。古汉语散文常用短句和简单句来表达作者的思想。为了提高译文的可读性,译文需要做到如下两个方面:一方面,译文需要揭示小句间隐含的关系;另一方面,译文需要尽量地保留原文语言的简洁和优雅。因此,在翻译古汉语语篇的过程中,译者既要从宏观上把握信息的传达,又不能简单地字词对应。系统功能语言学,作为适用语言学,对翻译具有一定的指导意义。其语篇功能中的主位推进理论更是被广泛地用于各领域语言研究中。然而,将主位推进理论运用于中国古汉语经典散文《岳阳楼记》的英译方面的研究尚属罕见。有鉴于此,本文以范仲淹的经典散文《岳阳楼记》原文及四种英译为语料,对各自的主位推进方式进行对比分析,揭示译文与原文在主位推进模式上的异同,顺便检验主位推进模式与翻译版本质量的正相关假设,以期为古汉语散文英译提供一定的借鉴和参考。本文的发现如下:第一,译文的主位推进模式无一例外地均受到原文的影响。原文不曾使用并列型主位推进模式。在四种译文中,有三种译文都没有使用该类型的主位推进模式,杨宪益和戴乃迭的译本也只是偶尔使用并列型主位推进模式。第二,尽管如此,所有译本都没有机械性地照搬原文的主位推进模式。四种译文中,从整体上而言,罗经国的译本在主位推进模式方面与原文一致度最高。从第一段的译文而言,谢百魁和潘正英的译本分别是第一和第二最接近原文的主位推进模式,所以,它们的主位推进方式也只是部分接近于原文。从第三段和第四段的译文而言,杨宪益和戴乃迭的译本的主位推进模式明显地偏离原文。第三,因为中文和英文存在诸多差异,中文重意合而英语重形合,所以,译文与原文在主位模式上的一致度仅仅可以作为评价英译忠实度的参数之一,而不能作为唯一的标准。
其他文献
为培育肌肉丰满绵羊品系,以前期试验中获得的干涉MSTN基因的转基因细胞株为核供体,进行核移植,将获得的重构胚进行体外培养和胚胎移植。结果表明:所获得的重构胚与绵羊成纤维
动脉硬化是多种心血管病的共同病理生理学基础。动脉功能异常是动脉硬化病变早期征兆,早期筛查并积极干预大动脉功能异常是防治心血管病的重要措施。颈股脉搏波速度(carotid
<正>6月11日,立邦集团中国区建筑涂料事业群(以下简称"立邦")生产供应链副总裁邢荣华先生与福建南方路面机械有限公司(以下简称"南方路机")董事长方庆熙先生友好会谈,就干混
随着我国城镇化的发展,深基坑工程越来越多,随之而来的施工安全风险愈发凸显,如何有效预测和分析基坑的变形,是保障其施工安全的有效方法之一。本文利用遗传算法,对BP神经网
从地铁环控系统组成入手,分析地铁环控系统各子系统的能耗特点。重点对地铁环控系统节能措施及技术进行探讨,并提出相应建议。通过采用变频调节、运行模式调节,适当提高送风
资源型城市的发展为我国现代化经济建设做出了巨大贡献,尤其是煤炭资源型城市,在为国家经济建设做出巨大贡献的同时,因不科学的引导和发展,导致自身发展在新常态经济下面临着很多问题与挑战,比如资源的枯竭、环境的恶化、经济的倒退、产业结构的单一等,为了解决这些迫在眉睫的问题,使煤炭资源型城市的发展完全摆脱“资源陷阱”,核心办法是完成产业转型。在产业转型过程中不能完全照搬其他城市成功经验与教训,要结合城市本身
判断农业产业化经营的核心标准,是参与主体是否能结成经济利益共同体。企业+农户模式在政府的扶持下,成为目前的主流模式,但由于企业以资本赢利为目的,不能实现与农民利益的
乳腺生物反应器是一种具有广泛应用前景的蛋白生产模式。构建乳腺特异表达载体时常选用乳蛋白基因的启动子,常用的乳蛋白基因包括酪蛋白、乳清酸蛋白、乳清白蛋白、乳球蛋白
采用协整分析的方法,基于1956—2008年长时间序列数据,分析了近50年内民勤农业生产系统(作物和牲畜)和环境系统在土地退化条件下的变化规律,并通过建立向量误差修正模型(VECM)和G
时代在发展,科技在进步。科技推动时代发展,时代记录科技成长的点点滴滴。通过科技研发出的丰硕成果不是遥望而不可即的满天繁星,而是融入到我们生活中方方面面,触手可及、使