论文部分内容阅读
“文化转向”后,女性主义翻译理论蓬勃发展,认为翻译是一种改写和创造,这对翻译研究学科发展产生重要影响。但是目前的女性主义研究多限于文学文本的“内容”在翻译过程中的变化以及导致这种变化的原因,关注女性文学翻译过程中“形式”变迁的资料比较少见。有学者指出,文学翻译可能会产生“虚假对等”,就是译文仅仅在“内容”上实现了对等,而与“内容”一起构成文本意义的“形式”被忽视,因而造成意义上的缺失。就女性主义文学翻译而言,由于女性主义创作反对男性叙事传统的特点,原作的叙事策略对构成文本意义显得尤其重要。因此女性主义与翻译诗学就存在不可忽略的关联。本文从女性主义角度看翻译诗学,描述原作的叙事策略在译文中的再现,并试图解释影响其再现的原因,探讨译者的性别意识在翻译女性主义叙事策略过程中产生的影响。作者选取美国女性主义作家Maxine Hong Kingston的代表成名作The Woman Warrior:Memoirs of a Girlhood Among Ghosts以及李剑波、陆承毅合译的中文版本《女勇士》为对比分析文本,分析译者如何把原作的叙事内容和叙事手段再现在译文中,并不减作品的女性主义特色。作者发现,在女性主义文学翻译中,译作无论在内容和形式上都忠实于原作的女性主义主张。性别意识是影响译者决策的重要因素之一。性别意识可以帮助译者充分理解原文的叙事策略及其功能,从而影响翻译过程中的决策。在文本上的处理上表现为忠实地再现原文的叙事结构和叙事策略,以期望译文在目标语文化中发挥与原文同样的作用,并作为引进先锋文学理论的媒介,影响目标语文学系统。