论文部分内容阅读
这类熟语学的组成部分是研究汉语的人们众所周知的:成语(готовоевыражение),歇后语(недоговорки-иносказания),谚语(пословицы),俗语(поговорки)等。1961年马国凡在中国语言学界出过一本书叫惯用语:惯用语是一个稳定的短语类型。根据结构其含义也是完整的。例如,当我们为其他人重复做一件已经完成的事情,它被称为“热冷饭。”如果我们奉承什么人,被称为“戴高帽子。”“热冷饭”和“戴高帽子”-这是惯用语。在1980年的。对这类词语进行了认真研究并和成语对比。惯用语可以用于书面语和口语中,但他们往往是在对话中使用。尽管研究了很多,语言学家还不能成功地推导出不同类别的语词单位共同分化特性。惯用语表达在口语中占据非常重要的地位。他们传达出短语的亮度,意象,情感。但在同一时间,在翻译和中国人和外国人交流过程中却非常困难。因此研究习惯用于可以更多地了解中国的文化和历史,因为许多词组进入了由中国历史和神话演变而来的现代语言。在俄罗斯语言中也有类似的语词单位。汉语里的一些方言表达(习惯用语)也是很有意思的,如上海方言,广东方言,反映了生活在那里的人们还有那个区域的特点。惯用语表达的特点有:1)结构的完整性和不可分割性,2)多样性3)固定兼灵活的结构,可被理解的,但却有某些特定的结构变异4)更重要的是适合口语风格。谚语和俗语的表达存在很多不为人类经验参考的差异,它们不包含什么教诲或说教。惯用语的表达方式和成语还是有很大差异的。后者是根据古代汉语的规范构成的,其组成部分通常包含一些过时词或是单音节的词,而且这些过时的词和单音节词在现代汉语中已不再使用。关于惯用语表达的数量和范围,作为常规的汉语表达的一类形式,是存在一系列的很有争议的问题的。这个问题是在于区分正常的习惯表达和带有隐喻含义的复杂词语,但必须确定词语组合的固定状态,这些词语占据了位于惯用语和成语之间,惯用语和俗语之间的外围阵地。这个状况给区分习惯用语和复合词制造了一个很大的难度。即词语的句法关系是服务于复合词的各个组成部分的,复合词内部明了的结构和弱式的句法都是以传统信件为背景的,也就是没有创造出一个具有隐喻意义和通常的复合词表达清楚界定很大的困难。在汉语熟语领域,学者马国凡和高关东认为,习惯用语的部分结构根据惯用的表达构建起来的,有的已经转变成为一个复合词。我们发现在俄语中也有类似的现象,清晰的词按传统单独书写(出于良知,在移动与弹跳,摔倒前,),字是在成语的基础上形成的。然而,在俄罗斯语言文字的融合书写,连接元音,和其他指标,如:在流血-血,直到这一天-今天,谁是无处不在-无处不在,一般生活-宿舍。惯用语的表达结构是不同的。在俄语里有相同的成语,大多由三个象形字构成,但也可由多个象形字构成。在一个句子中,一个惯用词语既可是句子的一部分,也可以自行成句。研究课题的目的和重要性在于:这个课题的目的–研究汉语里的惯用语,作出了关于这一主题的文献和分析。与俄语中的惯用语进行分析。探讨两种语言的共性和差异。这个课题的价值–利用文献及材料进一步研究汉语,进行中俄两国文化的交流。