论文部分内容阅读
空间关系指一个物体相对其参照物体的位置,它对于其它概念的理解起着最基本的作用。虽然空间关系IN和ON在绝大多数语言中普遍存在,但是二者在不同语言中存在较大的差异,尤其是其语义及其范畴的划分。空间关系IN和ON不仅对于英语初学者难于掌握,而且对于高级英语学习者仍然存在障碍。概念迁移假说认为语言使用中的一些语际影响来自于某个人讲另一种语言时习得的概念和概念化方式。本研究是关于中国英语学习者英语产出中空间关系IN和ON的概念迁移,旨在探究中国英语学习者从汉语中习得的空间概念和空间概念化方式是否、如何、在多大程度上影响他们对空间关系IN和ON的英语描述。本研究形成如下假设:(1)在中国英语学习者对空间关系:IN和ON的英语描述中存在基于汉语的概念影响。(2)空间概念迁移发生在学习者受到基于汉语的空间范畴化和参照物体概念化的影响。(3)对空间关系的描述和范畴化分随着学习者的英语水平变化而变化。 本研究依据Slobin的语言与思维关系假说和Stutterheim&Nüse划分的语言产出四阶段构架了语言产出中空间关系概念化模式,它包括空间关系的切分;空间概念成份的选择;视角驱动下空间关系的架构;对所选择和构架的空间成份的线性化。本研究采用了一套基于对比的方法验证空间概念迁移。该方法包括组内对比、组间对比、语际对比和语内对比,提供两类证据:语言证据和概念证据。语言证据主要包括组内同质、跨语言一致和语内差异。概念证据包括空间关系的范畴化和参照物体的概念化,这类证据由非语言型任务提供。 参与者是来自大学的132名中国英语学习者,他们分为两组:中级英语学习者和高级英语学者。研究工具包括两个语言任务和一个非语言任务,这两个语言任务是图片描述任务和翻译任务,非语言任务是搭配任务。为了避免各项任务之间的相互影响,本研究先后进行了三次数据收集。让受试首先参与了语言问卷调查和图片描述任务(英文),然后一周后完成图片描述任务(汉语)和翻译任务,再隔一周后完成非语言的图片搭配任务。在前两次的数据收集时,图片描述中的常规空间关系部分和非常规空间关系部分分别独立进行,以避免二者之间的彼此影响。 研究发现中国英语学习者在空间关系IN和ON描述中的准确顺序是:一致IN-LI>一致ON-SHANG>不一致IN-SHANG。当他们受到基于汉语的空间范畴和基于汉语的参照物体的概念化影响时就会产生空间概念迁移。在不一致的空间关系项目中,他们受到来自汉语的概念影响程度如下:Cookies-Plate>Boy-Seat>Bird-Tree>Footsteps-Sand>Crack-Wall>Veins-Hand>Cork-Bottle.他们由于受到汉语中SHANG的空间概念影响把以下几种空间关系划分为英语中的ON:目标物体处于一个模糊边界的物体内部;目标物体是参照物体的一个几何形“附属品”;目标物体作为参照物体必不可少的一部分被参照物体包围;极少部分的目标物体被参照物体包围。此外,高级英语学习者在空间介词in和on的使用和范畴划分上与中级英语学习者没有明显差异。 本研究就此得出结论:当中国英语学习者受到基于汉语的IN和ON的范畴划分和对参照物体基于汉语的概念化影响时,概念迁移就会产生;基于汉语的空间概念影响是他们描述空间概念IN和ON的错误的一个重要原因,然而,它并非是唯一的错误来源,一些错误来自于语义迁移和个人认知差异;中级英语学习者和高级英语学习者在空间关系描述和空间概念范畴划分上没有显著性差异。本研究结果对于现实世界中的空间、人类语言和认知之间的关系,二语学习者头脑中概念迁移的运作,概念迁移的确认方法以及空间词汇教学都具有重要的启示意义。