论文部分内容阅读
人物传记是后人或人物资料的有效记录形式,对历史和时代的变迁等方面的研究具有重要意义。随着科技的进步和中西方文化交流的日益频繁,传记文学的创作和传记文学译本都有所发展,但是在跨文化交流方面,仍然存在一定的空白地带,那就是传记翻译仍有待发展。传记文学具有真实性和文学性这两大特征,如果翻译不对等,势必会造成读者对历史和传记人物的误读或是曲解,这就要求译者一定要翻译出高质量译文,实现最大程度上的对等。本翻译实践报告所选语料来自人物传记Empress of Fashion:A Life of Diana Vreeland的前两章,这两章主要介绍戴安娜的家庭背景,性格和品味的形成,以及其少女时代。本翻译实践报告是对此次翻译实践过程的一个全面的阐述,主要由四部分组成:翻译任务背景介绍、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结。第一章为引言部分,主要介绍了所选案例的背景和意义。第二章为翻译过程描述,主要介绍了译前准备工作,并对所选文本的作者进行了介绍和对文本特色进行了分析。第三部分从以简单句和复杂句为切入点,通过运用增译法,省译法,句式重组等翻译策略处理翻译过程中遇到的重难点问题。文章的第四部分为总结部分,就此次翻译中遇到的问题和难点写出了心得体会,并指出了仍需提高之处。