论文部分内容阅读
被动语态是一个大家熟悉的语言现象,也是英语、法语和汉语中所共有的语言现象。英语、法语和汉语分别属于日耳曼语系,意大利语系和汉藏语系。正确的掌握英语、法语和汉语中的被动语态的异同,可以使人们的第二语言习得和跨文化交际更加有效,这使得对这三种语言的被动语态的比较研究变得更加有意义。本文运用对比分析的方法,以乔姆斯基原则与参数理论为基础,从句法上和语义上比较分析了英语、法语和汉语的被动语态的异同,并从历史文化上分析了这些异同产生的原因,通过分析研究得知,英语、法语和汉语的被动语态不仅在句法和语义上有许多差异,而且这些差异的存在是由于深层的历史、政治和文化上的原因所造成的。 全文共分为六部分。 本文第一部分介绍了比较语言学,尤其是被动语态的比较研究的研究目标,现状以及存在的问题,并对本文写作的动机,论题和结构进行了简要的介绍。 本文第二部分对被动语态的定义和形式进行了探讨,语言学家侧重于从语义上定义汉语的被动语态,而从句法上定义英语和法语的被动语态。本文认为提出单纯的句法或语义上的定义都不尽人意,被动语态既要符合句法上的要求,又要符合语义上的要求。由于语言的差异性,跨语言的被动语态的定义几乎是不可能的。 本文第三部分以乔姆斯基的原则与参数理论为基础,对英语、法语和汉语的被动语态的句法上的异同进行了比较。英语、法语和汉语的被动语态在形式上相去甚远,但都遵循一些基本原则:1)主语的受动性。2)升级及降级处理。3)某些动词的限制。英语、法语和汉语的被动语态虽然有一些相似,但是它们的差异还是主要的,本文认为在外语习得中,相似性较易被人接受,差异性却是外语学习者的难点,不容忽视。这三种语言的被动语态有很大的差异。本文从句法层面上对主语、谓语动词限制、引导施动者的介词的功能和地位的进行了比较。 本文第四部分从语义和语用的角度对英语、法语和汉语的被动语态进行了分析。英语、法语和汉语的被动句的语义有很大的差异,总的来说,英语的被动语态表示一种客观的描写;然而汉语的被动语态主要用来表达不如意或不企望的事,如受祸,受损害,或引起不利的结果等,一般含有否定意义。法语的被动语态虽不表示否定意味,但是法国人却普遍倾向于用主动语态表被动意义。 本文第五部分跳出语言本身,分析了英国、法国和中国文化上的差异对英语、法语和汉语的被动语态的使用习惯上的影响。本文从历史背景、宗教信仰,思想、行为模式的差异等方面进行了分析。 本文在最后一部分结论中,对全文进行了总结,并且提出了在以后的研究中有待进一步解决的问题。