汉英公示语翻译问题分析—问题与解决策略

被引量 : 5次 | 上传用户:gui_123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
日益国际化的中国比以往更加吸引全世界的目光,在2008年北京奥运会以及2010年上海世博会即将召开之际则更是如此。随着越来越多的国际友人来到中国,双语公示语的重要作用开始日渐显现出来。这不仅体现在公示语对于人们的告示指导作用上,更体现在其提升我国国际形象和知名度的重要意义上。然而,实际情况是我国公示语翻译所出现的问题和错误屡见不鲜。这不仅会造成社会秩序的紊乱,而且会影响中国的国际影响和地位。因此,我国公示语翻译所出现的问题亟待解决。基于以上原因,作者尝试从理论和实践的角度分析现今汉英公示语翻译中所存在的一些问题。通过对大量标准以及问题公示语翻译的深入观察分析,作者对公示语的一般特征进行了总结并对公示语翻译中出现的问题进行了分类,从而在实践观察和对相关理论深入研究的基础上提出相应的翻译策略。在理论方面,作者发现交际翻译理论和文化翻译理论在公示语翻译中尤其具有启发性。交际翻译理论是由英国翻译理论家纽马克率先提出的。这一理论对于公示语翻译具有十分重要的理论启示。纽马克认为所有文本可分为三类,及表达型文本、信息型文本和号召型文本。而根据文本类型的不同,纽马克又提出了两种相应的翻译方法,即语义翻译和交际翻译。语义翻译以作者为中心,其表达效果要尽量贴近原文效果,因此适用于表达型文本的翻译。而交际翻译则更趋向于读者,其翻译宗旨是以读者为中心,因此该翻译方法更适用于信息型文本和号召型文本。鉴于对公示语语言特点的考虑,作者发现公示语的文本特点实际上融合了信息型文本和号召型文本的显著特征。因此,作者认为在公示语翻译中应当使用交际翻译策略。翻译并不仅仅是跨语言行为,它更是一种文化信息的传递。公示语的翻译同样如此。得体的公示语翻译不仅在语言上要无懈可击,在文化信息传递上也要雅俗共赏。因此,在研究公示语翻译中有必要引入文化翻译这一概念。文化翻译这一概念最初是由奈达和科勒两位翻译理论家提出的。在此基础上,劳伦斯进一步提出了两种文化翻译策略,即“异化”和“归化”。公示语翻译最终目的是要在使外国友人充分理解公示语的指导意义的同时,不会感到在文化上受到侵犯抑或是在感情上受到排斥。因此,在翻译过程中要适当做出一些改变和转换,从而使译文在文化层面上更加倾向于目标读者。因此,在汉英公示语翻译过程中,“归化”翻译策略是不二选择。
其他文献
传统开腹的直肠癌扩大根治术治疗直肠癌的效果已经得到一致认同,但不少学者认为因术中容易损伤盆腔自主神经丛,故术后患者泌尿生殖功能障碍的发生率较高[1];加上部分患者由于术
目的:探讨特步他林加布地奈德治疗哮喘的疗效与安全性。方法:选取我院收治的140例哮喘患者,依据随机法划分为参照组与观察组各70例。参照组70例患者给予特布他林治疗,观察组7
当今时代信息技术的飞速发展引起社会各行各业发展道路的改变,互联网络带来的信息化变革特别是大数据时代的到来使得企业的发展即充满机遇又面临挑战。对于企业财务管理的运
纤维乙醇是第二代生物燃料,它对于国家粮食和能源安全具有重要意义,但是纤维乙醇在工业化生产过程中面临诸多问题。为提高纤维乙醇工业化的生产效率,现就生产纤维乙醇的分批
针对小电流接地系统故障定位问题,提出了一种利用暂态纯故障分量的配电网故障区段定位方法。该方法在计算故障后各检测点的暂态零模功率纯故障分量近似熵值的基础上,求取出各区
在体育运动中,足球属于团体性的一种运动,它能够增强人们强壮的体魄,更有利于人们团队合作精神的激发,有一定的团队协调能力。足球运动在我国一直都是很受重视的,在中职院校
从生活排污渠中分离筛选出高效异养硝化菌株Ni3-1,通过形态和16S r DNA序列分析,初步鉴定为Alcaligenes faecalis。脱氨特性研究表明:Ni3-1的异养硝化作用主要发生在指数期;
本文阐述了HSE信息系统建设的背景和意义,对中国石油HSE信息系统的开发平台及使用到的技术进行了分析,并对其系统架构的设计与实现进行了深入的研究,利用.NET对XML的解析设计
系统的说明了在考虑平弯时预应力钢束伸长量的计算方法,在改进和完善《公路桥涵施上技术规范》(JTJ041-2000)有关后张法预应力钢筋理论伸长量计算方法的同时,显著提高了其计
1理论基础(1)技术创新理论的创立。经济学家熊彼特在1912年《经济发展理论》中,首次提出了创新(Innovation)这一概念,并认为,不是资本和劳动,创新才是资本主义发展的根本原因。熊