论文部分内容阅读
日益国际化的中国比以往更加吸引全世界的目光,在2008年北京奥运会以及2010年上海世博会即将召开之际则更是如此。随着越来越多的国际友人来到中国,双语公示语的重要作用开始日渐显现出来。这不仅体现在公示语对于人们的告示指导作用上,更体现在其提升我国国际形象和知名度的重要意义上。然而,实际情况是我国公示语翻译所出现的问题和错误屡见不鲜。这不仅会造成社会秩序的紊乱,而且会影响中国的国际影响和地位。因此,我国公示语翻译所出现的问题亟待解决。基于以上原因,作者尝试从理论和实践的角度分析现今汉英公示语翻译中所存在的一些问题。通过对大量标准以及问题公示语翻译的深入观察分析,作者对公示语的一般特征进行了总结并对公示语翻译中出现的问题进行了分类,从而在实践观察和对相关理论深入研究的基础上提出相应的翻译策略。在理论方面,作者发现交际翻译理论和文化翻译理论在公示语翻译中尤其具有启发性。交际翻译理论是由英国翻译理论家纽马克率先提出的。这一理论对于公示语翻译具有十分重要的理论启示。纽马克认为所有文本可分为三类,及表达型文本、信息型文本和号召型文本。而根据文本类型的不同,纽马克又提出了两种相应的翻译方法,即语义翻译和交际翻译。语义翻译以作者为中心,其表达效果要尽量贴近原文效果,因此适用于表达型文本的翻译。而交际翻译则更趋向于读者,其翻译宗旨是以读者为中心,因此该翻译方法更适用于信息型文本和号召型文本。鉴于对公示语语言特点的考虑,作者发现公示语的文本特点实际上融合了信息型文本和号召型文本的显著特征。因此,作者认为在公示语翻译中应当使用交际翻译策略。翻译并不仅仅是跨语言行为,它更是一种文化信息的传递。公示语的翻译同样如此。得体的公示语翻译不仅在语言上要无懈可击,在文化信息传递上也要雅俗共赏。因此,在研究公示语翻译中有必要引入文化翻译这一概念。文化翻译这一概念最初是由奈达和科勒两位翻译理论家提出的。在此基础上,劳伦斯进一步提出了两种文化翻译策略,即“异化”和“归化”。公示语翻译最终目的是要在使外国友人充分理解公示语的指导意义的同时,不会感到在文化上受到侵犯抑或是在感情上受到排斥。因此,在翻译过程中要适当做出一些改变和转换,从而使译文在文化层面上更加倾向于目标读者。因此,在汉英公示语翻译过程中,“归化”翻译策略是不二选择。