论文部分内容阅读
当今世界,全球化程度越来越高,各国之间经济、政治、文化等方面交流日益频繁。随着中国改革开放的深入和加入世贸组织,中国与世界上其他国家之间的交流和合作越来越密切,翻译尤其是口译的重要性越发凸显。因此,笔者以特蕾莎·梅在保守党2016年年会“脱欧”演讲为材料进行模拟同传。通过对译前准备和实践过程的分析以及出现的问题的反思,希望为自己和其他译员以后进行此类的同传实践提供借鉴和参考。本次实践报告主要分为三部分:翻译任务描述、模拟实践的过程和案例分析。第一章主要是介绍背景知识、描述任务和听众;第二章主要是同传实践的过程,包括译前准备、实践的过程和译后评估三个环节;第三章是案例分析,包括同传策略的应用、存在的问题及对策。最后总结了本次模拟同传实践活动的整体情况以及对自己和其他译员今后从事口译实践的启示。