论文部分内容阅读
《第二座山:对道德生活的追求》是一本社会科学类图书,由《纽约时报》专栏作家大卫·布鲁克斯所著。此书以简单易懂又富含哲理性的语言讲述了每个人一生都需要攀爬的两座山。第一座山是整个社会或文化要求每个人攀爬的,即个人成就。在追求个人成就的过程中,个人价值会受到社会肯定,但其代价却是变得麻木不仁,不再快乐。因此,个人会开启攀爬第二座山的旅程。在此书中,第二座山指的是追求个人内心真正的喜悦,主要包括以下四个方面:职业、婚姻、哲思和信仰、社区。笔者选取了书中的第一章节进行翻译。在这一章中,插入语随处可见,书中使用了大量插入语来叙述故事。在阅读此书的过程中,笔者给插入语做了笔记,并试着将其归为四种类型:具有语义功能的插入语、具有传信功能的插入语、具有衔接功能的插入语、具有修辞功能的插入语。分类的依据是插入语的功能,中文插入语和英文插入语都具有以上四种功能,但在表现形式上却略有不同。因此在翻译时,译者要根据英文插入语在句中所起的功能将其译为不同形式的中文。针对本书中不同类型的插入语,笔者在进行翻译实践后,总结出以下几种翻译方法:1.保留插入语位置不变;2.根据目标语特点调整插入语的位置;3.使用破折号翻译插入语;4.将插入语和全句整合在一起翻译;5.使用括号翻译插入语;6.增添合适的词汇翻译插入语。在整个翻译过程中,笔者尽可能保持译文和原文在功能上的对等,根据上下文语境将插入语译为相应的目标语。