致辞文汉译韩偏误分析及纠正策略

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zengqz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在把翻译理论运用到致辞文汉译韩的翻译中。   致辞是指在仪式或者其他各种活动中所做的讲话,致辞有较固定的格式、套话,致辞反映了仪式的性质和目的,所以要根据不同的场合和不同的对象采取不同的表达方式。致辞有自己的主题,所以,翻译时应注意把这个主题很好地反映出来。这类致辞类文章的翻译不但要面对众多的听众,而且一般是在比较重要的场合上宣读,所以对翻译精确度的要求很高,不允许出现明显的错误。   本文的论述分为三章七节。为了进一步分析致辞文汉译韩中出现的偏误现象,本文在博格兰德和德赖斯勒(Beaugrande/Dressler)的分析模型基础上,建立了适合致辞文汉译韩偏误分析的基本模型。从博格兰德和德赖斯勒的七项链接(cohesion)、连贯性(coherence)、意图性(intentionality)、可接受性(acceptability)、信息性(informativity)、情景性(situationality)和互文性(intertextuality)的语篇型中,本文采取了链接、可接受性、信息性、互文性来分析致辞文汉译韩的偏误。在整个研究过程中,本文将针对每个偏误类型举一些实例,每个例子均包括原文、误译和正译,并对每一个偏误进行分析,指出偏误出现的原因。同时,为了尽可能减少和避免出现汉译韩偏误以及提高汉译韩的翻译水平,本文还将提出一些避免偏误出现的有效策略。因此,汉译韩中的偏误研究既具有一定的理论价值又具有一定的应用价值,这正是本选题立意之所在。   理论结合实践是翻译领域健康发展的必要条件。最近这方面的研究越来越受到关注。希望本研究能为翻译工作者提供实质性的帮助。
其他文献
本文从积极话语分析的角度,以评价理论为依托,对近年来美国总统就职演说中各类评价资源的分布情况和历时变化趋势进行分析研究。积极话语分析与批评话语分析互补,是语篇分析的一
近年来,母语在外语教学中的作用已经成为一个热门话题。在应用语言学界,越来越多的学者已经意识到第一语言的使用在外语课堂教学中占一席之地。许多调查研究发现,由于种种原因,多
戴维·赫伯特·劳伦斯(1885-1930)是20世纪最伟大和最有影响力的作家之一。其创作涵盖小说、诗歌、文学评论、书信等各个方面。劳伦斯诗歌方面的成就长期以来被小说的光芒所遮