汉英交替传译笔记形式对译语质量影响的实证研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:baggio126000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
交替传译(简称“交传”)是指,译员边听源语,边记笔记,在发言停顿后,用目的语将源语内容准确完整表达出来的一种口译形式。在交传过程中,笔记是译员的重要辅助工具,能够帮助译员理清源语的结构和信息线索,辅助大脑记忆,帮助译员顺利完成口译活动。本研究将笔记形式划分为汉语完整词、单个汉字、英语完整词、英语缩写、符号、结束标记等六大类,通过实验和访谈的方法收集数据并进行定量和定性分析,探讨笔记形式同汉英交传质量之间的关系。具体而言,笔者以某高级翻译学院的6名学生译员为实验对象,对其进行汉英交传实验,并在实验后对他们进行简短访谈。在数据分析环节,笔者统计了实验对象各类笔记形式的使用量,并为各实验对象的口译表现评分。随后,笔者绘制散点图描绘笔记形式同口译质量之间的关系,并利用SPSS软件中的皮尔逊相关系数计算出各组变量之间具体的相关度。研究发现,单个汉字数量同汉英交传质量之间呈现显著负相关,但整体的笔记形式同汉英交传质量之间关系不显著;笔记中汉语越少,英语越多,译员的交传质量就越好;译员的笔记记录内容同口译输出内容不一定一一对应。研究结论表明,译员不可将过多精力用于笔记,而是应该更加关注对源语听辨、理解、意义转换和表达等环节;在精力允许的情况下,可选择更多使用目的语记笔记。
其他文献
随着我国改革开放的进入深水区和经济持续快速发展,中小企业在国民经济中的地位和作用不断提高,其融资信贷业务的发展前景也被广泛看好。但是,我国商业银行的中小企业融资信
今年以来,雄安新区严格实施白洋淀水生态环境保护6项管控措施,收到明显效果。去年以来,雄安新区严格实施白洋淀水生态环境保护政策,集中开展彻底清理白洋淀淀区水产养殖设施
从选址-路径问题(Location-Routing Problem,LRP)集成化的角度研究了华北石油局大牛地气田污水处理厂的扩张选址问题。综合考虑车辆容量、设施容量等约束,使得之前的污水处理厂
从"趣"入手,针对现代消费者的"趣味性"审美心理、审美观念及审美需求,运用经典的设计案例,对趣味性包装设计的特点、表现手法及应用方法进行分析与探讨;趣味性包装设计以消费
以SAP的MM(Materials Management)模块为例,介绍物资的采购、收货、转储、发货和发票校验以及物资与财务、销售的集成在电力企业中的应用。
强化基层央行AB角岗位责任制,是优化人力资源配置,充分发挥每个AB角岗位人员的内在潜能和B角的兼职作用,防控岗位风险的一项重要工作。然而,由于诸多因素的制约,使此项工作仍
[目的]本文旨在探讨NO对水稻孕穗期干旱胁迫下叶片光合机构损伤的缓解作用。[方法]以‘早玉香粳’为试验材料,采用盆栽,在孕穗期设4个处理:正常水分管理+喷施清水(用WT表示);
评判《哲学的贫困》的价值意义理应将其置于同时代的思想图景之中。同斯密、黑格尔和蒲鲁东等同时代的思想家一样,马克思创作《哲学的贫困》也是以实现人的自由全面发展为理
本文回顾了20世纪80年代以来加拿大各种类型种族主义的发展和变迁,描述了在此期间种族主义所呈现出的多样性趋势,突出强调了种族主义产生的根源不仅来源于政府政策和教育系统