论文部分内容阅读
近年来,旅游业作为新兴产业,具有其他行业不可比拟的优势,现已成为一些国家,特别是发展中国家的支柱产业之一。因此,旅游相关文献的翻译及研究具有现实意义。本实践报告以《发展中国家旅游营销》(Tourism Marketing for Developing Countries)一书的汉译作为翻译实践材料。作为学术类语篇,该著作以规范、严谨的语言介绍了发展中国家为解决各自的负面形象及人们的刻板印象而采取的应对策略,对其他国家处理本国所面临的旅游危机提供了指导和帮助。本报告以该书第五章为例,借助于语篇衔接理论的框架,选取有代表性的翻译案例进行分析,分别从照应、替代、省略、连接和词汇衔接五个角度对比英汉两种语言在衔接手段上存在的差异,并讨论相应的翻译策略,最后做出总结。由于英汉两种语言自身特点及其表达方式的不同,从而造成了英汉衔接手段的差异。因此在翻译实践过程中,译者要把握好中文和英文衔接手段的差异,这样才能将译文用忠实、通顺、流畅的语言表达出来。