《发展中国家旅游营销》(第五章)汉译实践报告

来源 :青岛科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wsqwsqwsqwsq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,旅游业作为新兴产业,具有其他行业不可比拟的优势,现已成为一些国家,特别是发展中国家的支柱产业之一。因此,旅游相关文献的翻译及研究具有现实意义。本实践报告以《发展中国家旅游营销》(Tourism Marketing for Developing Countries)一书的汉译作为翻译实践材料。作为学术类语篇,该著作以规范、严谨的语言介绍了发展中国家为解决各自的负面形象及人们的刻板印象而采取的应对策略,对其他国家处理本国所面临的旅游危机提供了指导和帮助。本报告以该书第五章为例,借助于语篇衔接理论的框架,选取有代表性的翻译案例进行分析,分别从照应、替代、省略、连接和词汇衔接五个角度对比英汉两种语言在衔接手段上存在的差异,并讨论相应的翻译策略,最后做出总结。由于英汉两种语言自身特点及其表达方式的不同,从而造成了英汉衔接手段的差异。因此在翻译实践过程中,译者要把握好中文和英文衔接手段的差异,这样才能将译文用忠实、通顺、流畅的语言表达出来。
其他文献
采用移栽前在移栽孔中穴施放线菌肥的方法,研究放线菌肥对加工番茄的促生、增产作用及对早疫病和列当的防控效果。结果表明:穴施密旋链霉菌放线菌肥能够抑制番茄株高,提高加
目的研究与分析宫外孕患者围手术期的护理干预及对心理状况影响。方法选取我院2017年6月~12月期间收治的宫外孕患者500例,将其随机分为观察组和对照组,各250例。对照组给予常
酒店提供的产品要有益于顾客的身体健康,要求突出绿色餐饮和卫生操作。