文化翻译观视角下民俗语汇的文化分析与翻译策略——以陕西当代作家作品为例

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dfdfdfdfgdfdfg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递、交流和融合。自20世纪80年代起,翻译研究中出现了“文化转向”。苏珊?巴斯奈特在《翻译、历史与文化》一书中指出:翻译绝不是一个纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中。因此,在进行文学作品翻译的时候,不是单纯的翻译语言符号这一表层现象,而是要挖掘其所承载的深层文化内涵。  民俗语汇是随着民俗语言学的产生而进入语言学领域的一个新术语,作为“人类最基本的非物质文化遗产”,应该受到人们的保护与传承。陕西是中华文明的发祥地之一,有着深厚的文化底蕴,其民俗文化更是中华文化不可或缺的一部分,文学作品反映着一个地区的方方面面,研究陕西当代作家小说中民俗语汇的翻译,可以让世界更好的了解陕西、了解中国。  本文以陕西当代三位著名作家作品中的民俗语汇为例,以苏珊?巴斯奈特的文化翻译观为理论基础,从物质民俗、社会民俗,信仰民俗及语言民俗四个方面分析了陕西当代作家作品中民俗语汇的文化内涵,并根据文化翻译观的内容,详细剖析了独具特色的陕两民俗语汇的具体翻译方法,提出了音译兼释、音译兼类、直译、直译兼释等翻译策略。这些翻译策略的应用可以更好的传递民俗语汇的文化内涵,实现有效的文化交流与融合。  本文的最终目的在于突显陕西地域的独特文化,为“中华文化走出去”的文化战略做出贡献。同时,也为文化翻译理论在民俗文化翻译中的应用提供借鉴。
其他文献
学位
多丽丝·莱辛是我们这个时代最不同反响的作家。在她五十多年的创作生涯中,有相当数量的作品是关于女性命运的,但这些作品并非为女性主义运动摇旗呐喊,而只是试图描绘女性的现实
学位
随着计算机技术和多媒体科技的运用,人类已经进入了快速普及且缤纷的多维数字信息时代。语篇已脱离了传统单一书面、口语的形式,发展成由图片、文字、声音等多种模态系统共存