网媒社会新闻汉英编译中的伦理问题研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ososa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译实践过程通常被喻为“戴着镣铐的舞蹈”,这一比喻折射出译者在翻译实践中不得不思考的一大问题:译文究竟应在多大程度上贴近原文?换言之,译者需要在翻译实践中展现何种程度的自由?从职业角度看,译者固然享有自由,但不能超越规矩,译者所彰显的必是负责任的自由。这就意味着译者要自觉端正自身的翻译伦理观,严格遵守翻译职业准则。唯有如此,译者方能更好地把握译文与原文的距离。新闻编译作为一种非文学翻译实践,要求编译者在实践过程中处理好个人对新闻传播媒介、新闻原文作者及事件所涉人物、新闻译文读者三方的责任。单论网媒新闻,相较时政新闻和财经新闻,社会新闻更加贴近人们的日常生活,其来源往往更为庞杂,字里行间可能不只是客观事实的平铺直叙,有时还会夹杂主观情感,致使客观事实被夸大甚至歪曲,让读者难辨是非。从某种程度而言,网媒社会新闻的编译者主要面临三大伦理挑战:平衡发稿速度需求与事实查证责任,从事件旁观者的角度满足目标读者对通顺晓畅、近乎即时的译稿期待,以及思忖所要提供的新闻支撑性内容是否得当。通过参考借鉴吉恩·福尔曼(Gene Foreman)的新闻伦理、安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)的翻译伦理观,以及埃斯佩兰萨·贝尔萨(Esperanca Bielsa)和苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)划分的新闻翻译步骤,本论文将探讨以职业承诺为基础的网媒社会新闻汉英编译伦理,并尝试提出相关策略:基于义务论(也称道义论)、以信任和事实为导向的素材整合策略,以及基于结果论(也称目的论)、以清晰度和易懂性为导向的素材改写策略。作者拟结合在《环球时报》网络版社会新闻汉英编译暑期实习过程中收集到的实例,分析如上编译伦理和策略在解决具体伦理问题中的应用,以期帮助网媒社会新闻的汉英编译者更好地应对三大伦理挑战,为其实现负责任的自由提供更多思路。
其他文献
17世纪的中国和18世纪的英国都处在社会的转型阶段。在这一阶段,社会经济、政治和文化都面临着新的变动,传统与新兴的事物互相碰撞和交融。也正是在这一阶段,小说得到了新的变革。在众多小说中,《水浒传》和《弃儿汤姆琼斯的历史》具有突出的代表性,两者可被视为这一阶段小说艺术发展状态的集中体现。在《水浒传》和《弃儿汤姆琼斯的历史》身上可以发现这一时期的小说开始有意识地突破早期文学的藩篱,实现文体的进一步的成
先秦时期是汉语连词史上的萌生阶段,也是假设连词系统的初建时代,对该时期的假设连词作专题研究有益于构建先秦汉语假设连词系统,揭示假设连词的历史演变规律,深化汉语连词的
随着国内外科学技术交流的日益密切,科普翻译的重要性也日益凸显。然而,科普翻译的质量良莠不齐,而且国内外对于科普翻译的研究远少于科技翻译。因而,加强科普翻译的实践和研
随着我国电力系统的不断发展,区域电网逐步形成互联格局,日益扩大的系统规模以及不断推进的市场改革给电力系统带来新的挑战,分区管理是现代互联电力系统运行管理的重要手段
微加工技术的快速发展,使得基于碳氢燃料燃烧的微型动力系统取得了持续性的突破。该系统具有高的能量密度、工作时间长和体积小等优点,故在便携式电子领域具有很大的潜力。微型燃烧器作为微型动力系统的核心部件,其工作性能的好坏直接决定了系统的动力输出。与常规尺度燃烧相比,当燃烧器尺寸缩小后,大的面积/容积比会使得壁面散热损失增加。同时,混合气在微通道内的驻留时间也得到了缩短。这些问题严重地制约着微型动力系统的
延迟满足是指为了获得更大的奖励而甘愿放弃一些小的即时奖励的能力。学龄前儿童的延迟满足能力与个体的学业成绩和社会交往能力密切相关。研究者对幼儿延迟满足能力的影响因
第一部分CircWWC3的筛选和验证以及转录因子ZEB1对其的调控作用目的:在乳腺癌细胞中筛选转录因子ZEB1调控的circ RNA,并研究其在乳腺癌中的生物学功能。方法:1.在MDA-MB-231
随着中外文化的不断交流与发展,越来越多的历史传记深受读者青睐,这也对历史传记的翻译工作提出了更高的要求,不仅要保证历史的真实性,还要兼具作品的文学色彩。以《暹罗1688
肝癌是人类最常见的恶性肿瘤之一。我国是肝癌高发国家,其发病率和死亡率较高。由于早期无明显症状,大多患者发现时已处于中晚期,预后较差。因此,疾病的早期诊断对于患者的治
沿海及近海的工程结构,如栈桥、码头和系泊平台经常采用管桩作为其基础或支撑。这些管桩在使用过程中,除了需要抵抗竖向和水平荷载的共同作用,还面临着严苛海洋环境造成的以