论文部分内容阅读
本文是一篇英译中翻译实践报告。翻译材料来源于剑桥大学卡西亚·亚希乔特(Kasia Jaszczolt)教授的学术专著《默认语义学:交际行为组构理论的基础》(Default Semantics)的第一部分。笔者翻译了其中的第二章第1节至第五节:2.1默认意义的多样性;2.2认知默认;2.3文化默认和社会默认;2.4坚持语义学的路子;2.5局限性。其中作者介绍了默认意义的种类、来源、内容,并对文化默认和社会默认做了细化阐述,也涉及默认意义研究的局限性。话语交际中,有些交际内容无需说话者传达和听话者推理,便可以获得,作者将该类交际内容归为默认意义,作者认为研究此类意义有三个亟待解决的问题:1.定义默认意义的问题;2.默认意义与语境的关联程度;3.默认意义的范畴问题;作者将此种默认置于语义学的范畴之中研究,且始终坚持语义学这条正确的道路,并且援引了不同学派的观点,和大量的例子加以辨析佐证,因此,翻译《默认语义学:交际行为组构理论的基础》具有现实意义,通过对其的翻译解读对于我们深入研究语言学大有裨益,尤其是语义学这一分支。学术语篇的翻译在于精确地传达原文的信息。在翻译过程中笔者发现,该语篇属于语言学领域,用词专业,多采用长句阐述观点。笔者选取了其中部分语句作为重点分析对象,分析了在英译中专著翻译中遇到的重难点问题,并探讨相应的翻译策略和方法。笔者获得诸多经验和教训,并得到如下启示:翻译前,要对于专著所属领域的背景知识加以研习;翻译时,如若遇到零对应,要运用平行文本、网络资源以辅助翻译,尽力做到精准再现原文信息;翻译后,要细心修改译文以保译文质量。