【摘 要】
:
标记旨在帮助听读者更好地理解语言结构。汉语体词性偏正结构修饰标记只有“的”,英语体词性偏正结构修饰标记主要有“of”“’s”。汉语修饰标记“的”和英语修饰标记“of”
论文部分内容阅读
标记旨在帮助听读者更好地理解语言结构。汉语体词性偏正结构修饰标记只有“的”,英语体词性偏正结构修饰标记主要有“of”“’s”。汉语修饰标记“的”和英语修饰标记“of”“’s”具有一定的对应关系,但并不是完全的对等关系。首先,本文分别对汉英修饰标记“的”“of”“’s”的功能进行分析。其次,从语义关系出发,对汉语修饰标记“的”与英语修饰标记“of”“’s”的对应情况进行比较分析,分别讨论了“的”对应“of”、“的”对应“’s”以及汉英都不使用修饰标记的条件,并对汉英修饰标记的隐现规律进行探讨。再次,分别讨论了英译汉时“的”需要出现和不需要出现的情况,并从板块与凸显原则角度、意合和形合角度以及认知角度分析了英汉修饰标记隐现差异的原因。最后,对汉语修饰标记“的”的外汉教学进行考察,讨论了在外汉教学过程中,母语为英语的留学生易出现的偏误,并分析了偏误产生的原因,在此基础上,对“的”的外汉教学提供了一些教学建议。
其他文献
作为文化产业的核心,电影业带来了巨大的经济和社会效益。国家广电局公布的数据显示,2017年全国电影票房总收入首次突破500亿,达到559.1亿元,同比增长13.5%。我国电影市场已
随着电子商务和物流行业的快速发展,营销渠道是连接生产商和消费者的链条,也是实现商品价值的必由之路。随着买方市场的形成和强化,单一的渠道结构严重阻碍了产品从生产者向
本口译实践报告选取的语料是中国首部互联网营销纪录片《赢在互联网》。该纪录片主要讲述互联网刚刚进入中国时起步的艰难,以及经过十年的发展所取得的成就。源语材料中包括
在老龄化问题日趋严峻的今天,智慧社区养老服务作为一种“互联网+”背景下发展起来的创新型养老模式,已成为符合经济社会发展要求和我国国情的养老服务重要路径选择。其充分
航线网络是民航空中交通的运行保障,是航空公司制定航班计划、完成生产调度,实现客货运输的必要环境。基于复杂网络理论建立多层航线网络模型,分析航线网络拓扑指标及相关性,
本翻译报告基于小说《从前有对老夫妻》俄译汉的翻译实践,结合奈达的功能对等翻译理论,针对文学翻译的最主要问题,即文学形象的翻译转换,从词汇语义、形象塑造方式、语言风格
本实践报告以模拟口译实践为基础,选取的语料是由中国科学院和中国科普博览联手推出的科技纪录片《网络中国》三部曲。采取汉英交替传译的方式来模拟口译现场并进行录音,之后
本论文是一篇翻译实践报告,翻译文本选自美国童话小说作家伊丽莎白·路易斯的儿童文学作品《扬子江上游的小傅》(The Young Fu of the Upper Yangtze)第一章。该作品是一部励
近年来,全球经济高速发展,市场快速变化,如何利用供应链中不同角色企业的核心资源,发挥各自企业的核心优势,携手创造经济效益的新型供应链运营模式应运而生。在这种新型供应
目的:研究STQ可吸收止血纱布防止家兔、大鼠术后盆腹腔粘连的效果,STQ可吸收止血纱布防止鸡肌腱损伤后粘连的情况,以及大鼠皮下植入,考察其体内降解性能和生物相容性。方法:1