从接受美学看熟语的异化翻译

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sun949423350
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一直以来,熟语翻译吸引着国内外众多学者的注意。近来,如何通过翻译传达及传播暗含在熟语中的中国文化已经成为译者日益关注的问题。《水浒传》,这部代表中国民间传说的文学巨著,蕴涵了丰富多彩的熟语,同时也体现了娴熟的写作技巧和独特的艺术和美学价值。作为译者,可以采用不同的方法对熟语进行翻译。后殖民的视角下,译者纷纷采用异化翻译策略,其在文化传播上具有归化不可比拟的作用,甚至可以丰富、发展另一国的语言。而另一方面,其充满异域风情的文本,由于富含各种文化因素,在阅读过程中对于非相同文化背景下的读者会有一定的认知阻碍,从而对文化传播的目的大打折扣。因此,对于译者一个不可避免的问题就是如何翻译熟语而不丢失其中的文化信息。译者面临着归化和异化选择,那么如需采用异化,异化后的翻译如何被接受,如何选择合适的异化翻译策略,这仍然是—个翻译难题。针对熟语的翻译难题,本文认为应该从接受美学的角度来考虑如何保存文化信息。接受美学理论早在二十世纪六十年代被提出,其与传统的文学理论不同之处在于读者被视为主体。本文结合沙博理和赛珍珠的《水浒传》译文,试图对其中熟语的异化翻译文本的可接受度进行探索。文章伊始作者讨论了熟语翻译的历史,简单回顾了接受美学的发展,并由此引出了《水浒传》中熟语的的异化翻译文本并对其可接受度进行阐述。随后,作者以接受美学的基本概念为基本点,对于异化翻译的接受过程提出了“i+1”的框架,并加以《水浒传》中的熟语进行论证和评析,以期能够找到一种可以对熟语翻译有指导意义的策略。文章将接受美学理论应用于《水浒传》中熟语的异化翻译,一方而试图为异化翻译的接受提供可运用的分析模式,一方面,通过实际问题的分析提出解决策略,体现了一定的理论价值和实用价值。
其他文献
目的 探讨70岁以上的高龄患者行无张力疝修补术后并发症预防及护理方法.方法 回顾性分析我科2008年1月至2011年7月70岁以上高龄患者行无张力疝修补术110例临床资料.结果 本组110例经手术治疗后发生尿潴留18例,便秘12例,切口渗血2例,3例脂肪液化,1例切口表浅感染,切口疼痛5例,腹股沟区不适感5例,慢性疼痛3例,均治愈出院,经回访无一例复发.结论 术后针对高龄患者的身体条件和疾病特点,
主装弹药可靠起爆对传爆序列的微型化提出了严峻的挑战。针对沟槽式传爆序列,一方面传爆沟槽截面尺寸小,以小剂量的装药实现理想传起爆效果是一个难题;一方面小尺寸沟槽装药
本文从对外汉语教学角度出发,分别从词和词组以及句子层面对汉俄两种语言的否定结构进行了系统的对比分析,指出了二者在否定结构上存在的差异,并分析了产生差异的原因:即汉俄
目的分析并探讨对ICU谵妄患者进行强化护理的效果。方法选取2016年5月~10月入住我院ICU后发生谵妄的患者40例作为研究对象,根据护理方法将其分为观察组与对照组,各20例,观察
本文通过对阀控铅酸蓄电池工作原理、负极钝化机理,以及放电电流、放电温度对放电容量等的影响等方面的说明来分析阀控铅酸蓄电池的放电特性。
目的:了解抗精神病药氯氮平在治疗精神分裂症时对白细胞的影响情况。方法:从我院2003~2007年出院的精神分裂症患者病例中随机抽取首次单用或首次合并服用氯氮平治疗精神分裂症的
<正>肝脏是机体最大的解毒器官,同时也是重要的营养代谢器官。当肝脏出现问题时,临床上常见到肝脏发黄、变脆,出血,腹水等。其中肝脏破裂、出血是蛋鸡上常见的肝脏疾病。1主
目的:分析湖南省社区卫生服务机构发展现状,比较不同性质社区卫生服务机构运营及服务效率情况,提出相应对策建议。结果:湖南省社区卫生服务机构整体发展良好;不同性质社区卫