论文部分内容阅读
本翻译实践报告基于管理类书籍From Insight to Action的翻译项目。通过分析管理类文本的特征,从语用学视角出发,提出了英译汉的翻译策略。在语用学视角下,翻译实践可以采用语用学的各种研究成果,包括语用等效理论、语用前提理论和话语连贯。翻译从根本上是理解原文和表达译文的二阶过程,因此从语用学角度翻译要理解原文的明示意义和暗含意义,需要结合多个层面的语境进行分析;而在表达译文时,要考虑目的语的语用习惯,要分析译文读者的接受能力。从具体的语用理论讲,语用等效理论指导下的翻译,要求实现语用语言等效和社交语用等效。语用前提理论要求译者分析与原文作者和译文读者共有的背景知识。缺乏共同的前提假设,就不能正确理解原文;译文也会内容空洞而难以理解。话语连贯理论要求译者在表达译文时保持文本的连贯,要遵循连续性、一致性和相关性的原则。在翻译实践过程中,本报告作者结合管理类文本的文体特征,制定出原书的翻译策略。包括复杂句翻译策略、修饰限定成分翻译策略以及文本逻辑复杂的解决策略。在语用学指导下,根据文本实际情况,具体使用了直译、拆分、省略、转换等多种技巧进行翻译。本翻译实践报告采用译例结合理论的方法,通过译例阐释语用学视角下的翻译策略,希望对以后从事管理类文本翻译的人士有所帮助。