论文部分内容阅读
自20世纪70年代以来,隐喻在国外一直是众多学科关注的热门话题,尤其是其在认知功能的研究发展极为迅速。认知语言学的隐喻研究发现,隐喻不仅是语言现象,从根本上它还是一种认知现象。在认知学派中,以莱考夫和约翰逊为代表的概念隐喻理论提出了概念映射的观点,将隐喻的工作机制描述为一个概念域向另外一个概念域的映射。另一方面,以斯波伯和威尔逊为代表的关联理论实现了其从语用学到认知语言学的功能转变,其中最突出的研究是由威尔逊的学生格特在20世纪90年代运用关联理论对翻译进行的专门研究,为翻译研究提供一个崭新的视角。与隐喻的发展情形相比,隐喻翻译研究却相对滞后。由于认知经验的不同,语言特点的独特性,历史文化的差异和语言风格的迥异,使得翻译家和学者们对隐喻翻译始终抱有“敬而远之”的态度。本文以概念映射和关联理论为理论框架,对隐喻翻译的交际行为过程、结果以及参与者等因素进行了解释性研究,并尝试性的提出了完成隐喻翻译所需的原则和策略,具体研究成果主要有三项:1.提出了隐喻翻译的两条原则:1)在两个不同的文化语境之间建立最佳认知关联;2)在译语中维持认知隐喻。原则1确保原语交际者的交际意图能够被译者识别。译者通过对原语意象的内在涵义进行理解和吸收后,在原语和译语之间找到最佳认知关联。原则2确保在译语中找到或创建一个与原语在功能上对等的认知隐喻。在隐喻翻译过程中,原则1的应用是原则2应用的前提条件,因此在翻译过程中属于被接续与接续的关系。2.对于不能运用原则2的隐喻翻译,提出了两条策略:1)展现原文意象,增加基底释义;2)只展现基底释义。在策略1中,译者在译语中完全重现出原语的文化意象,并添加在翻译过程进行到此阶段的概念映射模式中作为基底的释义。策略2是指译者在译语中只展现基底释义,对原语意象采取刻意舍弃的行为,以此避免原语意象对译语受众造成不必要的干扰。译者在综合考虑交际者的交际意向以及译语受众对交际意向的期待度和可接受度之后,根据主观判断作出策略选择。这两条策略与原则2具有排他性关系,因此在翻译时只能选择其一。3.为隐喻翻译过程创立了一个关联理论与概念映射集成框架:此框架是由关联翻译理论的两次明示-推理交际行为和概念映射模式集成而成的,包含了交际者、译者和意向译语受众以及三个概念映射模式。在交际者与作为意向受众的译者之间的第一交际过程中,译者应用原则1,建立交际意向的最佳认知关联,其结果作为概念映射模式的基底;译者将基底实现语言转换后,在其与意向译语受众之间的第二交际过程中,根据实际情况在原则2和两大策略之中进行选择及应用,其中原则2要求译者必须在译语环境中找到满足向基底映射这一条件的喻体。本论文在结构上共分为五章:第一章简要介绍了本文的动机、方法论及结构;第二章简要回顾并解读了西方隐喻研究代表理论,整理了中国几个世纪以来的比喻修辞研究成果,从系统性、理论性、专业性、标准性四方面对隐喻翻译策略的传统分类进行评论,最后得出评价,认为目前最权威的隐喻翻译方法是纽马克划分的七种策略;第三章通过对概念映射与翻译的关系及特征的探讨,提出翻译机制是一个文化域向另一个文化域的映射的结论。本章还论述了格特的明示-推理交际观。在对上述两项理论基础作出结论之后,本章提出了隐喻翻译的两大原则和两大策略,并辅以实例阐释;第四章提出关联理论与概念映射集成框架,并将其应用到对《脱胎换骨——90天快速有效的改革模式》一书中隐喻案例的分析上,来验证两大原则和两大策略的功能价值;第五章归纳了全文的隐喻翻译研究结果及研究特点,指出本论文的局限性与进一步研究的方向。