论文部分内容阅读
本文是笔者以在实习期间进行的口译实践为内容的口译报告,实践内容为卢卡斯系列纪录片中的两段关于医学的纪录片《中央王国的医学》和《心理学:记录人的心灵》。该项目是针对中医专业及高级护理专业的学生所做的英译中交替传译,旨在提高他们的英语听力以及了解国外医学状况。报告的第一部分为前言部分,此部分将对医学英语的现状与发展以及口译的内容分类进行详细介绍,此外还会列出整篇翻译报告的框架和选择材料的原因,为翻译报告的主要内容起到铺垫的作用。第二部分翻译任务描述将分三部分进行介绍,分别是翻译任务来源、翻译文本简述和翻译项目意义。此部分为翻译报告的起始部分,将详细介绍此次翻译任务的具体情况以及任务结束后所达到的效果。第三部分翻译过程将从译前准备、翻译初稿、修改稿和最终稿四个方面进行叙述。在译前准备中,笔者将通过专业知识准备和理论准备两方面进行描述,并通过对任务准备的详尽描述说明充足的准备对翻译实践的重要作用。第四部分案例分析为本报告的重点部分,将结合释意学派翻译理论对此次翻译实践中最具代表性的翻译实例进行分析,包括医学英语的翻译处理、交传口译原则的运用和口译中出现的失误。其中医学英语的翻译处理包括医学词汇的翻译处理和医学英语句式的翻译处理;交传口译原则的运用包括信息重组原则与简约原则的运用;最后口译中出现的失误将重点挑选出具有代表性的失误进行分析并改正。第五部分翻译实践总结将按照译员专业知识的培养与理论指导的重要性进行此次翻译任务的实践总结。最后的第六部分结语中笔者会总结一名合格的口译员应该具备的素质,同时希望可以通过总结此次口译实践中的经验教训,为以后的口译任务及其他口译员提供借鉴,使今后可以提供更高水平的翻译。