乔治·卢卡斯系列纪录片之《中央王国的医学》与《心理学:记录人的心灵》口译报告

被引量 : 0次 | 上传用户:zwhc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是笔者以在实习期间进行的口译实践为内容的口译报告,实践内容为卢卡斯系列纪录片中的两段关于医学的纪录片《中央王国的医学》和《心理学:记录人的心灵》。该项目是针对中医专业及高级护理专业的学生所做的英译中交替传译,旨在提高他们的英语听力以及了解国外医学状况。报告的第一部分为前言部分,此部分将对医学英语的现状与发展以及口译的内容分类进行详细介绍,此外还会列出整篇翻译报告的框架和选择材料的原因,为翻译报告的主要内容起到铺垫的作用。第二部分翻译任务描述将分三部分进行介绍,分别是翻译任务来源、翻译文本简述和翻译项目意义。此部分为翻译报告的起始部分,将详细介绍此次翻译任务的具体情况以及任务结束后所达到的效果。第三部分翻译过程将从译前准备、翻译初稿、修改稿和最终稿四个方面进行叙述。在译前准备中,笔者将通过专业知识准备和理论准备两方面进行描述,并通过对任务准备的详尽描述说明充足的准备对翻译实践的重要作用。第四部分案例分析为本报告的重点部分,将结合释意学派翻译理论对此次翻译实践中最具代表性的翻译实例进行分析,包括医学英语的翻译处理、交传口译原则的运用和口译中出现的失误。其中医学英语的翻译处理包括医学词汇的翻译处理和医学英语句式的翻译处理;交传口译原则的运用包括信息重组原则与简约原则的运用;最后口译中出现的失误将重点挑选出具有代表性的失误进行分析并改正。第五部分翻译实践总结将按照译员专业知识的培养与理论指导的重要性进行此次翻译任务的实践总结。最后的第六部分结语中笔者会总结一名合格的口译员应该具备的素质,同时希望可以通过总结此次口译实践中的经验教训,为以后的口译任务及其他口译员提供借鉴,使今后可以提供更高水平的翻译。
其他文献
从纵向和横向两个维度,用单指标(ROA和托宾Q)和综合指标(采用主成分分析法将11个财务指标合成而得)两种比较方法,对2007年以前完成A+H双重上市的45家非金融类公司在A股市场上
对学术信息素养的概念与结构进行了讨论。以江苏大学为例,对不同学科研究生的学术信息素养结构状况进行了调查分析。利用复合系统协调度模型对其学术信息素养结构协调性进行
镜头是形成影像的基本细胞和要素,在数字合成深入到影像创作的过程中,实现固定镜头已经是轻而易举的事情。运动镜头是电影区别于其他造型艺术的独特的手段,是电影作为艺术的
文章以现场调查和环境监测结果为依据,对广东省某高速公路工程的放射性环境影响进行了分析、预测与评价。
枫杨白粉病的发生发展和生态环境有密切关系,杭州地区的枫杨白粉病不能侵染胡桃树,而对桑树虽能侵染但会促使病原菌在无性及有性阶段发生形态变异。越冬后,子囊孢子飞散是在3月
<正>麦格纳动力总成系统公司是麦格纳国际旗下的子公司,公司位于天津空港经济区的新厂已经正式开工建设。麦格纳动力总成系统公司高管、天津市政府官员以及来自大众汽车公司
中国行政体制改革由各层级间相互独立的政府机构变革起步,目前已走到了行政层级改革的历史新阶段。面对地方层级过多的问题,学界提出过一些关于行政区划发展趋势的设想,其中
建立在传统制造模式之上的专利法无法有效应对3D打印中的专利侵权行为。专利产品CAD文档的著作权保护主要是将专利产品CAD文档规定为著作权法意义上的作品,并适用数字化作品
<正> 古典文学出版社1958年5月出版的《足本山海經圖贊》沒有一个字的說明。我不曉得出版这本書是給什么人讀的。《山海經》作者已不可考,魯迅在“中国小說史略”上說:“盖古
期刊
焊接试生产阶段有时需要对夹具进行调整,以提升车身尺寸精度。旋转矩阵将测点偏差向量转换为相应夹具定位单元的垫片调整量,可以指导夹具调整。运用C++编制了应用程序,可以计