字幕翻译的改写

被引量 : 0次 | 上传用户:iezhan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国对外开放的不断深入以及对外文化交流的步伐进一步加快,大量国外影视片涌入我国。多媒体的发展使得人们能更多地欣赏到影视作品的原声效果,但对多媒体翻译的研究在国内来说还是相对新的领域。作为多媒体翻译一部分的电影字幕翻译,只是在众多翻译著作中的个别章节涉及,其研究仍质低量少。本文运用描述研究方法并结合事例分析试图从文本外的两个重要因素—意识形态和技术限制两个方面来探讨字幕翻译的改写现象。翻译是为了实现某种目的而在特定条件制约下进行的行为,因此它就有可能成为一种对原文的改写。将翻译视为一种改写方式的观点由Lefevere(1992)提出,他认为文学系统具备双重制约因素,一个是内部因素,即“专业人士”;另一个是外部因素,即“赞助人”。这样,Lefevere通过把翻译作为译入文化的译作加以研究,考察文本与文本外的意识形态、文化等因素之间的关系。翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动与社会实践,无疑要受到意识形态的影响和制约,电影字幕翻译当然也不能例外。本文将操控字幕翻译的意识形态分为官方意识形态和大众意识形态。审查制度的影响来自文学系统外,属于“赞助人”因素,反映了一定时期官方意识形态某些方面的内容。除此之外,大众意识形态对字幕翻译的操控作用也不能忽视,尤其是呈现出娱乐化趋势的今天。改写是为了迎合不同的观众阅读作品的方式而对一件文学作品进行的改编。对电影字幕的改写同样也需要迎合观众的口味。而大众文化代表了大众的艺术趣味,也是大众欲望的表现形式,其实质是大众的意识形态,对电影内容的表现形式发挥着极大的影响,其中也包括对电影字幕的影响。字幕翻译是一种很特殊的翻译,由于电影对白的文学性,所以属于文学翻译,又因为电影本身属于多媒体范畴,所以字幕翻译又属于多媒体翻译。因此从全面考察的目的出发,电影字幕翻译还需从其本身所特有的技术特点进行分析。分析主要从字幕本身所固有的技术限制入手,结合在其影响下所运用的翻译策略,寻找在字幕技术限制下对翻译结果的影响。总之,本文作者认为改写理论对电影字幕翻译具有指导分析作用。意识形态和技术限制因素操控了电影字幕翻译,它们在翻译实践中共同发挥着作用,促使英语电影改写现象的存在。
其他文献
目的:观察益肾清热通瘀汤治疗肾阳虚型慢性前列腺炎合并精液液化异常的临床疗效及对美国国立卫生研究院慢性前列腺症状评分(NIH-CPSI)、前列腺液常规和精液液化时间的影响,探
徐悲鸿先生认为:“造诣确为古今世界第一位者,首推花鸟”,“画中最美之品为花鸟”,花鸟画是“世界艺术园地里,一株特别甜美的果树。”其实徐悲鸿对中国花鸟画的尊崇来源于宋
目前,由于图像压缩技术和信号处理技术的发展,经过压缩处理的图像数据可大大降低其数据容量和传输带宽,并可在一般的通信系统中进行传输了,例如:现在的会议电视、可视电话等
图像检索技术中最核心的问题之一就是图像索引的建立。目前所广泛采用的、且发展比较成熟的基于文本标注的图像检索方法(TBIR)在图像索引建立的客观性、表达的充分性以及自动
迄今为止报道的聚合物电解质因其室温离子电导率偏低,尚难以满足实际应用要求。据最近的文献报道,塑晶锂离子固体电解质的室温离子电导率达到10-3S·cm-1,但其成膜加工性能不
工程项目管理经过近年的发展,其理论和管理水平得到了很大的提高。随着我国工程项目市场的逐步规范和开放,面向全球范围的招投标项目越来越多,全球日益频繁的经济波动,使企业
目的:探讨判断特发性面神经麻痹面神经受损程度的临床简便检测方法,同时作为面神经功能检查的补充手段。方法:文献研究主要通过查阅大量古代和现代中、西医国内外文献,总结特
武警部队医院优势学科综合评价指对参加评选的学科领域内人-事-物系统,即人才建设、医疗工作、科学研究、学术社会活动等及所要达到的目的、价值和效果、效率进行综合评价的
我国于1985年引进预应力钢筒混凝土管(PCCP管道)的生产技术以来,PCCP管道制造工艺已基本过关,设备制造也已具有相当水平,唯独对管道结构的研究几乎空白,致使工程技术人员对结