论文部分内容阅读
随着全球化、信息化加快发展,中国对外交流也日趋频繁。本着“走出去”的战略,社会对专业口译人才的需求越来越大,对人才的定位也越来越高。社会不仅需要接受过外语院校正规训练的普通译员,更需要既掌握一般口译技能,同时又具备某一专业背景的译员。现在,科学分工细化,学科术语繁杂。在这样的背景下,再好的英语专业毕业的学生在从事口译职业时,也无法做到对所有的学科和门类都了如指掌。当前,国内口译人才培养大致通过三个途径:一是几所外国语大学的高级翻译学院下的研究生或准研究生教育;二是普通高校外语学院的口译教学;三是各种市场培训班。译员在掌握了一般或通用的口译技能后,在专业化程度较高的题材方面接受的训练却很少。一遇到刚刚兴起的专业词汇,在口译活动的时间压力和口译的瞬时性特点的要求之下,自身的专业知识就显得捉襟见肘。基于此,本论文在简析“IT模式”、“认知负荷模式”和“厦大模式”的基础上,结合非英语专业学生的特点,以中医院校口译课为例,试图探讨出一套适合于专业英语的口译教学模式,培养满足特定市场需求的复合型口译人才。