论文部分内容阅读
翻译活动总是发生在一定的社会环境和文化中,因此语境对翻译活动的影响力是不言而喻的。虽然学术界关于情景语境和文化语境的研究数不胜数,但是研究情景语境和文化语境与翻译活动关系的却不多,本文旨在探究这两种语境对于英中翻译活动的影响。本文选取了傅东华所译的《飘》为研究文本,基于译本中大量的归化翻译和翻译中对原作的大量改动,该译本一直备受关注。通过对译本的比较分析,作者发现情景语境决定了词语的概念意义;反映人物的社会地位,脾气秉性,教育程度以及对话双方的交际关系;体现了传达信息的媒介和方式,因此译者要根据语境的逻辑关系选择恰当的词义,选取符合人物身分的表达方式并选择合适的语言风格。文化语境则蕴含了不同社会文化各自独具的风格。这些独特之处在衣服、食物、日常用品、人名、地名、政治、宗教、文学、习俗、文化负载词和习语中都有所体现。由于这些因素对翻译活动的诸多制约和影响,读者对译作的理解在很大程度上取决于文化语境。译者要根据不同的社会发展阶段,读者的接受能力以及不同的翻译目的选择合适的翻译方法,以求更好地传达原作的精髓。另一方面;文化语境与情景语境互为补充,在某种程、度上,他们是同一事物,只是观察的深度不同。文化是一种间接语境,情景是直接语境。文本不仅直接关联情景语境,更与整个文化背景有着密不可分的联系。本文分为五个部分。第一章为引言,介绍本文的写作意义,目标及文章结构。第二章是文献综述,阐释情景语境和文化语境的定义及分类。第三章从情景语境角度,分析从傅东华先生翻译的《飘》中选取的例子。第四章从文化语境角度,分析傅东华先生翻译的《飘》中的例子。第五章是对全文的总结,分析情景语境和文化语境对翻译的影响及相应的翻译策略。作者希望通过本文,可以使译者在翻译活动中把更多目光投向这两种语境的影响力,进一步提高翻译质量。