以傅东华的《飘》为例探究情景语境及文化语境对英中翻译的影响

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaohongjie0908
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译活动总是发生在一定的社会环境和文化中,因此语境对翻译活动的影响力是不言而喻的。虽然学术界关于情景语境和文化语境的研究数不胜数,但是研究情景语境和文化语境与翻译活动关系的却不多,本文旨在探究这两种语境对于英中翻译活动的影响。本文选取了傅东华所译的《飘》为研究文本,基于译本中大量的归化翻译和翻译中对原作的大量改动,该译本一直备受关注。通过对译本的比较分析,作者发现情景语境决定了词语的概念意义;反映人物的社会地位,脾气秉性,教育程度以及对话双方的交际关系;体现了传达信息的媒介和方式,因此译者要根据语境的逻辑关系选择恰当的词义,选取符合人物身分的表达方式并选择合适的语言风格。文化语境则蕴含了不同社会文化各自独具的风格。这些独特之处在衣服、食物、日常用品、人名、地名、政治、宗教、文学、习俗、文化负载词和习语中都有所体现。由于这些因素对翻译活动的诸多制约和影响,读者对译作的理解在很大程度上取决于文化语境。译者要根据不同的社会发展阶段,读者的接受能力以及不同的翻译目的选择合适的翻译方法,以求更好地传达原作的精髓。另一方面;文化语境与情景语境互为补充,在某种程、度上,他们是同一事物,只是观察的深度不同。文化是一种间接语境,情景是直接语境。文本不仅直接关联情景语境,更与整个文化背景有着密不可分的联系。本文分为五个部分。第一章为引言,介绍本文的写作意义,目标及文章结构。第二章是文献综述,阐释情景语境和文化语境的定义及分类。第三章从情景语境角度,分析从傅东华先生翻译的《飘》中选取的例子。第四章从文化语境角度,分析傅东华先生翻译的《飘》中的例子。第五章是对全文的总结,分析情景语境和文化语境对翻译的影响及相应的翻译策略。作者希望通过本文,可以使译者在翻译活动中把更多目光投向这两种语境的影响力,进一步提高翻译质量。
其他文献
目的:探讨芩胆止咳片对急性及慢性单纯型气管炎急性作期的临床疗效。方法将240例急性、慢性单纯型支气管炎急性发作患者随机双盲分为治疗组(芩胆止咳片)120例、对照组(清肺抑火片)120例,观察
埃德加·爱伦·坡是19世纪美国最伟大的作家之一。在《创作哲学》中他首次提出了“美女之死”的主题,他认为诗歌的最佳基调是“忧郁”,而最好的忧郁便是一个美丽女性之死。这
目的 :比较尿液干化学分析仪检测法与传统显微镜手工检测法在尿常规检验中的应用价值。方法 :将2015年7月至2016年7月期间在云南曲靖陆良县人民医院进行尿常规检验的220份尿
“春夏养阳,秋冬养阴”出自《素问·四气调神大论》,是顺应四时调神养生的重要原则。然而对于该语句的认识,后世医者有不同见解。主要观点有:①马莳、高世械等认为春夏顺其生
【正】 曾经看过这样一则报道:在中国,同声翻译的报酬很高,有的甚至是每小时三千元人民币。虽然很多人会羡慕,我却很茫然。如何尽我所能地来教我的学生们,并给予他们最好的学
"大扫把扎好了,这两天就给你们送过去……"4月6日,潘菊熙向十二师西山农场医院党支部书记杨新云说道。这几天,78岁的潘菊熙一直没有闲下来,他用从戈壁滩上割回来的近30公斤芨
英语从综合演变为分析型语言,在语言发展中逐渐失去了通过词形变化来构成句法结构的功能,而俄语是综合型语言,格的曲折变化丰富。无论是俄语还是英语,在深层结构中同样存在格
国务院发展研究中心宏观部原副部长 孟春:  党的十九届五中全会明确指出:支持中小银行和农村信用社持续健康发展。本次论坛主题鲜明,深入探讨交流“党建+金融”模式,促进农商银行发展,推动乡村振兴。我谈几点体会和认识,和大家分享交流。  第一,延津农商银行在服务于乡村振兴战略的高度上,准确把握党建和金融的结合点,以金融活水激活了乡村振兴活力动能。金融在乡村振兴中具有重要的基础性支撑作用,延津农商银行急群